La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59214 Chansons - 114425 Membres - 273259 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson The Day I Left The Womb de Escape The Fate


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - The Day I Left The Womb

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Escape The Fate


Plus de photos !
Toutes les chansons de Escape The Fate

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Escape The Fate

Album - Dying Is Your Latest Fashion (2006)

  Toutes les chansons de l'album Dying Is Your Latest Fashion (2006)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
  - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

The Day I Left The Womb

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
The Day I Left The Womb (Le Jour Où J'ai Quitté l'Utérus)
 
Your guts    sa veu dire être capable avoir du pouvoir. . ex : "ta pas le guts de faire ca... "
 
Mother, where are you today ?    Mère, où est tu aujourd'hui ?
You took a piece of me the day you went away,    Tu a pris un morceau de moi le jour que tu est parti,
No recollection nor the smell of your perfume,    Aucun souvenir ni l'odeur de ton parfum,
I took a piece of you the day I left the womb.    J'ai pris un morceau te toi le jour que j'ai quitté l'utérus.
 
Brother, put your needles down.    Frère, laisse tomber tes aiguilles.
The best thing for you is to leave this awful town.    Le meilleur chose pour toi serai de quitter cette terrible ville.
Pretty soon, you'll have kids to feed.    Très bientôt, tu aurra des enfants à nourir.
If you see mother, tell her I can sing.    Si tu vois mère, dit lui que je peux chanter.
 
[Chorus : ]    [Refrain : ]
Please don't worry, I am doing fine.    S'il te plais ne t'inquiet pas, Je fait sa bien.
You're much to busy, to even find the time,    Tu est trop occuper, Pour même trouver le temps,
So use your chemicals and take this to your grave,    Utilise ta chimie et prend le dans ta tombe,
The boys you left are men you didn't raise.    Les garçons que tu a laissé sont les hommes que tu n'a pas élevé.
 
And daddy, how are you today ?    Et Papa comment va tu aujourd'hui ?
You must be proud of the boys that you have raised.    Tu dois être fier des garçons que tu a élevé.
Your withered heart, and everything its seen,    Ton coeur défraîchi, Et tout se qu'il a vu
Your guts and callous hand, you had kids to feed.    Ton pouvoir et main dure, Tu a eu des enfants à nourir.
You had kids to feed.    Tu a eu des enfants à t'occuper.
 
[Chorus : ]    [Refrain : ]
Please don't worry, I am doing fine.    S'il te plais ne t'inquiet, Je fait sa bien.
You're much to busy, to even find the time,    Tu est trop occuper, pour même trouver le temps,
So use your chemicals and take this to your grave,    Utilise ta chimie et prend le dans ta tombe,
The boys you left are men you didn't raise.    Les garçons que tu a laissé sont les hommes que tu na pas élevé.

Réalisée par : FashionX
Vue 56 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le lundi 2 octobre 2006
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 9 sur 9 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
.Shut Your Mouth. vendredi 12 septembre 2008 - 20h34 - il y a 424 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
J'aime beaucoup amour
M'fou d'ces frissons quand j'lecoute... ^^
LiiQuide_ lundi 25 février 2008 - 14h36 - il y a 624 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Une vraie merveille. La première fois que je l'ai entendu j'ai même doutée que c'était ETF qui l'avait faite, tellement elle contraste avec les autres chansons de l'album. Et la trad' me donne des frissons amour

Mais par contre , je pense qu'on dit plus " Le jour où j'ai quitté l'utérus " que " Le jour que j'ai quitté l'utérus " , d'ailleurs je trouve ça bizarre que personne n'ait remarqué. Enfin..
There's smthg wrong jeudi 24 janvier 2008 - 22h05 - il y a 656 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Cette chanson me fout toujours le cafard....
le pire c'est que jsais même pas pourquoi....
Elle est simplement magnifique cette chanson y a de l'émotion et c'est ce qu'on peut trouver de bon dans certaines musiques même si c'est plutot rare...
amour amour sourire
Silly's lundi 15 octobre 2007 - 18h03 - il y a 757 jours Intérêt de cette remarque : 1 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
elle me fàit pleùrer cette song... elle est simplement màgnifiqùe ! et l'emotion, l'émotionnn ! j'àdore !

eùh pàr contre.. là tràdùc est boùrré de fàùte xD

" I am doing fine " veùt dire " je me porte bien " ( je vàis bien )

et dàns le deùxième coùplet je pense ke c'est " If you see mother, tell her I can't stay " jpese ke c'ets plùs logiqùe, selon le contexte...

Et pis bon, àprès c'est des fàùtes d'orthogràphe, c'est ànodin poùrtànt... dù moins çà à l'àir... bref merci kàn même poùr là tràdùc, très belle chànson amour
~*Mi$$-K@uLiTz*~ mardi 10 avril 2007 - 5h16 - il y a 946 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
oh my god!!trop belle toune!! me too jai les larme au yeux!!!amour
beni09amc lundi 9 avril 2007 - 14h02 - il y a 946 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  trop belle song, trop belle parole...
j'en ai les larmes aux yeux^^
vraiment magnifique
Man.0.n dimanche 7 janvier 2007 - 15h14 - il y a 1038 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
tres belleamour
Louise McNasty vendredi 5 janvier 2007 - 3h54 - il y a 1041 jours Intérêt de cette remarque : 1 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
noe est en fait nor et callises est callous hands.

J'espère que ça t'aidera pour améliorer ta traduction clindoeil
♥rawrr mercredi 22 novembre 2006 - 3h24 - il y a 1085 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
AAAAH Est tellement belle ste toune lo!!! amour Merci pour la traduction amour
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Paroles Musique - Jeux en ligne - Tour de France - Poker Bookmaker - Mon Poème d'Amour - Foot Bookmaker - Paris Sportifs - Poésie d'Amour - Rencontre gratuit - Poèmes poème - jeux de fille
Partenaires (Liste complète des partenaires) - moteur de recherche de chansons - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Poésies - Annuaire WebUnited

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons