La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59212 Chansons - 114421 Membres - 273259 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson The Art Of Suicide de Emilie Autumn


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - The Art Of Suicide

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [9.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Emilie Autumn


Plus de photos !
Toutes les chansons de Emilie Autumn

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Emilie Autumn

Album - Opheliac (2006)

Toutes les chansons de l'album Opheliac (2006)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
  -   - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

The Art Of Suicide

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
The Art Of Suicide (<!--Y<!--W)
 
Cette chanson est de loin la préferé d'Emilie Autumn sur son nouvel album Opheliac (sortit en Septembre 2006).
 
The art of suicide    L'art du suicide
Nightgowns and hair    Chemise de nuit et cheveux
Curls flying every which where    Bouclés volant partout
The pain too pure to hide    Le destin trop pure pour être caché
Bridges of Sighs    Les chaines de soupirs
Meant to conceal lover's lies    Signifient dissimiler les mensonges des amants
Under the arches    Sous les voutes
Of moonlight and sky    De la lumière de la Lune et du ciel
Suddenly easy    Soudainement facile
To contemplate why    De contempler pourquoi
Why...    Pourquoi...
 
Why live a life    Pourquoi vivre une vie
That's painted with pity    C'est peint avec de la pitié
And sadness and strife    Et de la tristesse et de conflit
Why dream a dream    Pourquoi rêver un rêve
That's tainted with trouble    C'est teind avec du trouble
And less than it seems    Et moins qu'il n'y parrait
Why bother bothering    Pourquoi déranger le dérangement
Just for a poem    Juste pour un poème
Or another sad song to sing    Ou une autre chanson triste à chanter
Why live a life    Pourquoi vivre un mensonge
Why live a life    Pourquoi vivre un mensonge
 
The art of suicide    L'art du suicide
Pretty and clean    Sabloneux et propre
Conveys a theatrical scene    Jouant une scène théatrale
"Alas, I'm gone ! " she cried    "Hélas, je suis parti ! " elle a pleuré
Ankles displayed    Les chevilles montrées
Melodramatically laid    Melodramaticallement étalée
Under the arches    Sous les voutes
Of moonlight and sky    De la lumière de la Lune et du ciel
Suddenly easy    Soudainement facile
To contemplate why    De contempler pourquoi
Why...    Pourquoi...
 
Why live a life    Pourquoi vivre une vie
That's painted with pity    C'est peint avec de la pitié
And sadness and strife    Et de la tristesse et de conflit
Why dream a dream    Pourquoi rêver un rêve
That's tainted with trouble    C'est teind avec du trouble
And less than it seems    Et moins qu'il n'y parrait
Why bother bothering    Pourquoi déranger le dérangement
Just for a poem    Juste pour un poème
Or another sad song to sing    Ou une autre chanson triste à chanter
Why live a life    Pourquoi vivre un mensonge
Why live a life    Pourquoi vivre un mensonge
 
Life is not like Gloomy Sunday    La vie n'est pas comme un dimanche lugubre
With a second ending    Avec une seconde fin
When the people are disturbed    Quand les gens sont dérangés
Well they should be disturbed    Bien ils devraient être dérangés
Because there's a story    Parce qu'il y a une histoire
That ought to be heard    Que l'on doit entendre
Life is not like a gloomy Sunday
 
With a second ending    La vie n'est pas comme un dimanche lugubre
When the people are disturbed    Avec une seconde fin
Well they should be disturbed    Quand les gens sont dérangés
Because there's a lesson    Bien ils devraient être dérangés
That really ought to be learned    Parce qu'il y a une leçon
 
Qui doit vraiment être apprise
The world is full of poets
 
We don't need any more    Le monde est plein de poètes
The world is full of singers    Nous n'en avons pas besoin d'autre
We don't need any more    Le monde st plein de chanteurs
The world is full of lovers    Nous n'en avons pas besoin d'autre
We don't need any more...    Le monde est plein d'amoureux
 
Nous n'en avons pas besoin d'autre

Réalisée par : Babooshka
Vue 23 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le jeudi 5 octobre 2006
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 4 sur 4 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
Yuune mardi 6 novembre 2007 - 19h45 - il y a 735 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
«Why live a life» se traduirait par Pourquoi vivre une vie
life cest vie... lie c'est mensonge ^^'

C,est une très belle chanson, comme la plupart d'Emilie Autumn amour
Lisa-Loup samedi 27 janvier 2007 - 2h16 - il y a 1018 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
j'aime beaucoup cette chanson !
Ah, si je peux me permettre, j'aurais plutot traduit "Gloomy Sunday" par "Sombre Dimanche", vu qu'elle fait référence à cette fameuse chanson soit-disant maudite (cf les majuscules utilisées) clindoeil
nerVosa Nastrum mardi 9 janvier 2007 - 23h52 - il y a 1035 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Manque juste la traduc tu titre =)
psych-o dimanche 31 décembre 2006 - 12h49 - il y a 1045 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
el es bien la chanson ! mici pr la trad ,jai mis 10 heureux
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Paroles Musique - Jeux en ligne - Tour de France - Poker Bookmaker - Foot Bookmaker - Paris Sportifs - Mon Poème d'Amour - Poésie d'Amour - Rencontre gratuit - jeux de fille - Poèmes poème
Partenaires (Liste complète des partenaires) - moteur de recherche de chansons - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Poésies - Annuaire WebUnited

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons