La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59211 Chansons - 114415 Membres - 273260 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Shining Through (feat. Jill Scott) de Fredro Starr


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Shining Through (feat. Jill Scott)

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Fredro Starr


Plus de photos !
Toutes les chansons de Fredro Starr

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Fredro Starr

Album - BO Save The Last Dance (2002)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album BO Save The Last Dance (2002)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Shining Through (feat. Jill Scott)

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips Fredro Starr


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Shining Through (feat. Jill Scott) (Brillantes À Travers)
 
[Chorus]    [Refrain]
I see you're true colors shinning through    Je vois tu es de vraies couleurs brillantes à travers
I see your true colors    Je vois tes vraies couleurs
And that why I love you    Et c'est pourquoi je t'aime
 
I see your (one for the ghetto) true colors shinning through (straight up)    Je perçois enfin tes (un pour le ghetto) vraies couleurs qui brillent (directement vers le haut)
I see your true (I am make it out) colors    Je vois tes vraies (je suis fait dehors) couleurs
And that's why I love you?    Et c'est pourquoi je t'aime...
 
Yo father forgive we all trying to survive were we live    Yo papa oublions nous tous essayons pour survivre nous vivions
I'd rather feed the homeless and take time talk to the kids    J'alimenterais plutôt le sans-abri et prendrait l'entretien de temps aux gosses
Show them that life ain't no walk on the bridge    Prouvez-leur que la vie n'est aucune promenade sur le pont
Damn as hard it is when I be dreaming I be talking to Big    Rien est aussi dur quand je rêve je parle à grand
In my hood it ain't no yellow brick road you hear the shots echo    Sous mon capot il n'y a aucune route jaune de brique tu entends les échos des projectiles
Sneakers hanging from a telephone poll    Des espadrilles lors d'un appel de téléphonique
In my ghetto there aint no rainbow or pots o gold    Dans mon de ghetto il n'y a là aucun arc-en-ciel ou des pots en or
But there was love from the family when times were cold    Mais il y avait l'amour de la famille quand les temps étaient froids
I sit an analyze the world from my roof seen the hope in the eyes of the trouble youth    Je repose une analyse le monde de mon toit vu l'espoir aux yeux de la jeunesse d'ennui
A good killa kept a burner in his bubble goose a mother less child lost in these streets lose    Un bon tueur a maintenu un brûleur dans sa oie de bulle une mère sans enfant a perdue dans des ces rues perdues
In the murder days these are rainy days my man got poped at an early age    Sans les jours il y a des jours pluvieux mon homme obtient a son jeune age
His college fund saved flipped into his grave they say the good die young were headed for them pearly gates    Ses fonds d'université ont renversé dans sa tombe ils disent que les bonnes morts des jeunes ont été dirigées pour leurs nacrées
 
[Chorus] (X2)    [Refrain] (X2)
 
Yo they say this love wasn't meant to be    Yo ils disent cet amour ne signifiait rien
Two people from different worlds we wasn't meant to be    Deux personnes de mondes différents nous ne signifions rien
It must have been faith you were sent to me    Ca devait etre la foi que tu m'as été envoyée
Will make it threw these hard times eventually    Le faire a jeté ces périodes difficiles par la suite
The standard fight brought by faith not by sight    Le combat standard fut apporté par la foi pas par vue
We all the same color when u turn out the lights    Nous tous la même couleur quand nous sortons des lumières
I take the sunshine with the pain    Je prends le soleil avec la douleur
Grab my Sara gone sad that when it rains    Saisis ma Sara(1) allé triste que quand il pleut
No French kept the food on the window pain    Aucun Français gardent la nourriture sur la douleur
We all breath the same air so we all the same    Nous respirons tous le meme air donc nous sommes tous pareils
I am trapped in this ghetto maze trying to make it out    Je suis emprisonné dans ce labyrinthe de ghetto essayant de le faire dehors
If you don't know me don't judge me what you talking bout    Si tu ne me connais pas ne me juges pas à ce que tu dis
I am dividable by broken dreams    Je suis dividable par les rêves cassés
Single moms you my heroes you my queens    Mamans seules vous mes héros vous mes Reines
To get my mom out the hood that is my hopes and dreams    Pour obtenir ma maman hors de la rue qui en est mes espoirs et rêves
To reach my son to be a solja by any means    D'atteindre mon fils pour être un solja par aucune signification
 
[Chorus] (X2)    [Refrain] (X2)
 
I see and I know it's true hummm    Je vois et je sais c'est vrai hummm
I see...    Je vois...
 
True colors i see baby... oh... to you...    Vraies couleurs je vois bébé... oh... pour toi...
 
(1)Reference a Sara l'heroine du film Save the last dance

Réalisée par : loveblue
Vue 23 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le dimanche 23 mai 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 9 sur 9 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
La tite Nana du 13 dimanche 7 mai 2006 - 17h57 - il y a 1283 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  jadore cet chanson jadore ce film é je trouve ke lasociation des 2 ets tré bien faiteamour
*°*JoYcE*°* dimanche 14 août 2005 - 22h03 - il y a 1548 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  komen j'ador de trop le film pis bon ba la chanson avec quoid normale !
bref voila meric poru la traduction bisouskiss langue
Matt: save la cocci! mardi 12 octobre 2004 - 22h27 - il y a 1854 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
j'aime bien cette chanson mais c'est une reprise d'une chanson de Cyndi Lauper, qui avait déjà reprise par Phil Collins... donc l'air est super familier et à la longue y a plus trop d'originalité. je dirai que c'est une des chansons que j'aime le moins de Jill Scott, sans doûte l'une de ses plus commerciales aussi, c'est pas du tout son style habituel
Possessed_Angel samedi 11 septembre 2004 - 20h15 - il y a 1885 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
J'ADORE la chanson et le film!!!!!!!!!!!emuMerci pour la traduction!
FaTizOrA mardi 31 août 2004 - 21h39 - il y a 1896 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
le film et trop bien je le kiff c trop une trop belle histoire d'amour j'aime bocoup le couple du film et les chansons de la bo shinig through et crazy voilà amouremu
Mia-Luna mercredi 16 juin 2004 - 10h03 - il y a 1973 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Ce film il est trop trop bien , franchement c'est THE FILM!!!!!
Mais l'autre BO du film "Crazy" la chanson de K-Ci&JOJO elle n'est pas mal non plus!!!!!!!
En tout cas merci pour la traduction...........kiss
**Ginuwine & Tamia** lundi 7 juin 2004 - 19h14 - il y a 1981 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
ah la la la BO du film elle tue , je crois aussi qu'il y a des fautes....
Fredro Starr c'est le gros bad boy du film !!! Malakay !!! il tue trop ce filmheureux
~Lanice~ jeudi 27 mai 2004 - 22h24 - il y a 1992 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
c'est une très belle chanson, mais j'ai l'impression qu'il y a beaucoup de fautes... (traduction mot-à-mot d'après ce que j'ai vu vite fait)

j'essayerai de regarder plus longtemps pour te les préciser...
loveblue dimanche 23 mai 2004 - 20h12 - il y a 1996 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
coucou!mon ordi a begué dc g pa pu mettre c ke le (1) signifiai!!!
Sara est la l'heroine du film save the last dance!
voila!!
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Paroles Musique - Tour de France - Jeux en ligne - Poker Bookmaker - Foot Bookmaker - Paris Sportifs - Mon Poème d'Amour - Rencontre gratuit - Poésie d'Amour - jeux de fille - Poèmes poème
Partenaires (Liste complète des partenaires) - moteur de recherche de chansons - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Poésies - Jeux

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons