![]() |
Accueil | Top 20 | Ajouts d'explications de chansons | Chat - Forum | Connexion Membre | |||||||
|
||||||||||||
| Devenir Membre | ||||||||||||
|
Les sonneries de téléphone - Le clip vidéo de la chanson Ecouter la musique de cette chanson |
Note : Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement) Dédicacer à un(e) ami(e) |
|
|
|
Plus de photos ! |
Toutes les chansons de Queens Of The Stone Age Les sonneries de téléphone - Les concerts de Queens Of The Stone Age |
![]() |
Toutes les chansons de l'album Lullabies To Paralyze (2005) Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?) A découvrir sur : Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%) |
|
Réalisée par : mexicola Vue 14 fois au cours des 7 derniers jours Mise en ligne le mercredi 25 octobre 2006 Corriger cette explication de texte (Membres uniquement) |
| Ouais_supère | vendredi 11 janvier 2008 - 18h19 - il y a 668 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Bonjour, voici "ma version", si je puis me permettre... "When you say it's dead and gone" ->"Quand tu dis que c'est mort et enterré" me semble une traduction moins littérale mais plus "française". "Why you got to shove it in my face as if you put me in my place" -> "Pourquoi faut-il que tu me jettes ça à la figure, comme si tu me remettais à ma place" "Laws of men are juste pretend, they ain't mine" ->"Les lois des hommes sont une plaisanterie, ce ne sont pas les miennes "Some talk too long, they know it all" ->"Certains parlent trop (longuement?), ils savent tout sur tout" "Words ain't free, like you and me" -> Alors là c'est plus compliqué, je crois que c'est un jeu de mot avec free qui veut dire à la fois "gratuit" et "libre", mais bon, là, la traduction proposée peut faire l'affaire. "Why you have to be so mean and crual" -">Pourquoi faut-il que tu sois si mesquine et cruelle" "The dogs are loose, I'm on to you" ->"Les chiens sont lâchés, je le suis sur toi" "You ball and chained together from the dawn to dusk" -> Difficile, ça, parce que l'expression "ball and chained" (référence au boulet et aux chaines des preisonniers) n'a pas d'équivalent en français. Ici "together" signifie "à la fois", la personne est "à la fois" balled and chained. Donc moi je propose "Toi, enchaînée de l'aube au crépuscule", c'est réducteur, mais je trouve pas mieux. Enfin "can't call it leaving cause it's just I never came" -> "On ne peut pas dire que je m'en vais, car je ne suis simplement jamais venu" Voilou... |
||
| Cocci11656 | mercredi 2 janvier 2008 - 11h13 - il y a 677 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Chui vrément fan de se group!' raaa tro domage kils passent pas a toulouse ..... si vs aimez bien ce groupe contactez moi^^ je connais encore persone ki adore com moi... Bn mm si g ke 15 ans , chui po kro débil pr mn age xD!! Voila voila dc avis à ceux ki onts des news sur les QOTSA... Pasque jen ai mar de faire la traduk' de leur site oficiel! PS: Lullabies to paralyze et Era vulgaris snt des albums GEEENIAUX |
||
| Haricow | mercredi 13 juin 2007 - 16h01 - il y a 880 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
Quoi aucune remarque !?? Cette chanson déchire , comme ce groupe ! Merci pour la traduction ;) |
||