![]() |
Accueil | Top 20 | Ajouts d'explications de chansons | Chat - Forum | Connexion Membre | |||||||
|
||||||||||||
| Devenir Membre | ||||||||||||
|
Les sonneries de téléphone - Le clip vidéo de la chanson Ecouter la musique de cette chanson |
Note : Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement) Dédicacer à un(e) ami(e) |
|
|
|
Plus de photos ! |
Toutes les chansons de Scissor Sisters Les sonneries de téléphone - Les concerts de Scissor Sisters |
![]() |
Toutes les chansons de l'album Ta-Dah (2006) Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?) A découvrir sur : Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%) |
|
Réalisée par : noutoulou Vue 13 fois au cours des 7 derniers jours Mise en ligne le vendredi 27 octobre 2006 Corriger cette explication de texte (Membres uniquement) |
| Miminette94 | jeudi 27 septembre 2007 - 13h24 - il y a 775 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Marrante c'te chanson elle donne la pêche | ||
| Brody Chavanel | vendredi 7 septembre 2007 - 20h06 - il y a 795 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
Trop trop excellent XD elle donne trop envie de danser c'est dingue ! ![]() [remarque éditée pour la dernière fois le vendredi 7 septembre - 20h06] |
||
| ¤Origin~Evan_yOyO¤ | samedi 25 août 2007 - 20h16 - il y a 808 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
le clip est hillarant ![]() |
||
| *-* NiNa *-* | mardi 17 juillet 2007 - 20h10 - il y a 847 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
J'ADORE !!! ![]() |
||
| °o.O Mitsuko O.o° | lundi 16 juillet 2007 - 19h00 - il y a 848 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| j'aime trop cte chanson XD jadore les paroles | ||
| GeeZaForLeGraPin | dimanche 15 avril 2007 - 19h52 - il y a 940 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| J'aime bcp ^^ J'vous conseille le remix de Goose (electro garage) |
||
| noutoulou | samedi 20 janvier 2007 - 10h21 - il y a 1025 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| lol ça fait beaucoup ! bah écoute je vais revoir certains trucs ... mais pas aujourd'hui lol il est trop tôt pour réfléchir ...mais en tout cas merci pour ta remarque ! toute critique est bonne à prendre quand elle est constructive ! | ||
| Totole92 | samedi 6 janvier 2007 - 13h53 - il y a 1039 jours | Intérêt de cette remarque : 1 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Hey super chanson Par contre si je peux me permettre de proposer quelques améliorations à la traduction : "By the lunatic parade" = Par toute une panoplie d'aliénés It rains like revelations gonna wash these freaks away = Les révélations tombent à grosses gouttes et vont laver cet endroit de tous les tarés Un "riveboat" normalement c'est les gros bateaux avec des roues à aube qu'on peut voir dans les vieux films américains sur la ruée vers l'or. Dans le sens plus moderne c'est un gros véhicule un peu "poubelle" mais qui résiste à tous les chocs. On pourrait le traduire par "son 4X4 pourri" par exemple. Là peut-être que c'est moi qui est l'esprit mal tourné, mais "bush sold on the leeve" pour moi ici "bush" prend son sens figuré c'est à dire une ch**te... Ce qui expliquerait la métaphore "bush sold on the leeve" donc en gros c'est des prostitués. "how word gets around" = "olala je sais plus ce que je dis", "olala mes mots partent dans tous les sens"... "she kills my self control" = "Avec elle je ne me maîtrise plus" Une "Ida" c'est littéralement une "sal*pe" ; une "fille facile" "Sho' Enough" c'est la contraction de "sure enough" et c'est une expression utilisée pour affirmer quelque chose. Par exemple "She'll come? - sho enough" = "elle viendra? - tu peux compter là-dessus" ou bien "sho enough, he was there" = "Il était bien là.". Donc le "sho enough hotel" ce serait "L'hôtel du 'Compte Là-dessus' " ... |
||
| noutoulou | mercredi 1 novembre 2006 - 13h29 - il y a 1105 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
OUII lol c'est vrai que ça serait plus logique ! merci pour ta remarque c'est simpa ! je fais la correstion tout de suite![]() |
||
| hachiko78 | lundi 30 octobre 2006 - 12h00 - il y a 1107 jours | Intérêt de cette remarque : 1 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
Excellente chanson qui me fait penser à du Elton John ! Mais pour le refrain, quand il dit " she's my man and we got all the balls we need" , "balls" ça ne voudrait pas plutôt dire "couilles" dans ce contexte ? Je dis ça parce que ce genre de vocabulaire corresponds parfaitement aux "soeurs ciseaux" et ça voudrait dire que sa copine a du caractère (a des couilles) autant que lui....Et évidemment, ça expliquerait le titre "she's my man"...J'adore, en tout cas et bravo pour la traduc parce que c'est vraiment pas facile de comprendre les textes de ce groupe génial ! ![]() |
||