La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59542 Chansons - 114872 Membres - 274159 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Honky Tonk Women de The Rolling Stones


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Honky Tonk Women

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - The Rolling Stones


Plus de photos !
Toutes les chansons de The Rolling Stones

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de The Rolling Stones

Album - More Hot Rocks (1972)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album More Hot Rocks (1972)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Honky Tonk Women

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Honky Tonk Women (Femmes De Bastringues)
 
J'ai rencontré une tenancière de bar à putes(1) bien imbibée de gin à Memphis
Elle a essayé de me faire monter à l'étage pour une passe(2)
Elle a carrément dû me hisser sur son épaule
Car j'ai beau me saouler il ne semble ne pas avoir moyen de t'effacer de ma mémoire
 
[Refrain]
Ce sont les femmes des bastringues
Qui me donnent me donnent me donnent le cafard des bastringues(3)
 
Je me suis fait une divorcée à San Francisco
J'ai dû mettre au point une forme de combat
Puis la dame elle me couvrit de roses
Elle m'a mouché puis elle m'a stupéfié(4)
 
[Refrain]
 
(2x)
Ouais [Refrain]
 
(1) a queen peut aussi signifier une drag queen
 
(2) to take someone for a ride a aussi un autre sens : enlever quelqu'un pour le tuer
 
(3) on peut aussi traduire par offre moi le blues des bastringues
 
Toute la chanson est difficile à traduire car il y a plein de double sens
 
(4) aux deux sens du terme : il est possible qu'elle lui ait donné des stupéfiants ; -)

Réalisée par : sneaky13
Vue 63 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le mercredi 19 mai 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 4 sur 4 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
sister-morphine mercredi 5 septembre 2007 - 20h23 - il y a 827 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
"Charlie is good tonight" (Mick J. sur Get Yer Ya Ya' Out)
Quel morceau !
Mais pourquoi ne jamais jouer sa première version country Mr Jagger ?
blacksabbath43 lundi 23 avril 2007 - 22h42 - il y a 962 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Hello,

Super traduction !

En effet, je pense que cette chanson a pas mal de double sens.

Comme tu le dis si bien la phrase :
She blew my nose and then she blew my mind peut parler de stupéfiant
Pour ma part je la traduirai ainsi :

Elle m'en a mis dans le nez (de la coke) et ça m'a détruit le cerveau

a+
sneaky13 samedi 28 octobre 2006 - 18h07 - il y a 1139 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  j'ai modifié boui-boui en bastringues ( qui est la traduction reconnue de honky-tonk )
wild child dimanche 22 janvier 2006 - 20h34 - il y a 1418 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
boui-boui? langue c mignon ça boui-boui! langue loool, sinon moi j'aime bien la song, elle est vraiment bien... en fait, elle est même excellente, surtout quand il dit "roses", j'préfère les couplets.
boui-boui... langue dommage qu'ils disent pas "boui-boui" dans la version anglaise aussi

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons