La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59243 Chansons - 114496 Membres - 273228 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Monster de The Automatic


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Monster

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - The Automatic


Plus de photos !
Toutes les chansons de The Automatic

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de The Automatic

Album - Not Accepted Anywhere (2006)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album Not Accepted Anywhere (2006)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Monster

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips The Automatic


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Monster (Monstre)
 
Désolé la traduction n'est pas gégé ! !
Voila j'ai refais la trad' =)
 
Brain fried tonight through misuse    Le cerveau frit ce soir par l'usage abusif
Through misuse, through misuse    Par l'usage abusif, par l'usage abusif
You can't avoid static abuse    Vous ne pouvez pas éviter l'abus statique
Abuse, abuse    L'abus, l'abus
 
Without these pills you're let loose    Sans ces pilules vous êtes perdus
You're let loose, you're let loose    Vous êtes perdus, vous êtes perdus
Take off, get out, no excuse    Partez, ne sortez, aucune excuse
No excuse, no excuse    Aucune excuse, aucune excuse
 
What's that coming over the hill    Qu'est-ce sur la colline
Is it a monster ? Is it a monster ?    Est-ce que c'est un monstre ? Est-ce que c'est un monstre ? Qu'est-ce sur la colline
What's that coming over the hill    Est-ce que c'est un monstre ? Est-ce que c'est un monstre ? Qu'est-ce sur la colline
Is it a monster ? Is it a monster ?    Est-ce que c'est un monstre ? Est-ce que c'est un monstre ? Qu'est-ce sur la colline ?
What's that coming over the hill
 
Is it a monster ? Is it a monster ?    Embarrassé, l'esprit contusionné, il jailli de
What's that coming over the hill ?    Il jailli de, il jailli de
 
Défiez du regard, des regards de la ville natale si gris
Confused, mind bruised, it seeps out    Les regards si gris, les regards si gris
It seeps out, it seeps out
 
Face down, home town looks so grey    Tu te courbes, tu te tords et cris
Looks so grey, looks so grey    Tu te tords et cris, tu te tords et cris
 
Levez-vous envoyez promener, bougez
Convexed you bend, twist and shout    Bougez, bougez
Twist and shout, twist and shout
 
Stand up brush off get moving    Qu'est-ce sur la colline
Get moving, get moving    Est-ce que c'est un monstre ? Est-ce que c'est un monstre ? (X4)
 
What's that coming over the hill    Défiez du regard, la ville natale, défiez du regard, la ville
Is it a monster ? Is it a monster ?    Natale
(x4)    Défiez du regard, la ville natale, cela semble si gris
 
(X4)
Face down, home town, face down, home town
 
Face down, home town, it looks so grey    Qu'est-ce sur la colline
(x4)    Est-ce que c'est un monstre ? Est-ce que c'est un monstre ? (X4)
 
What's that coming over the hill
 
Is it a monster ? Is it a monster ?
 
(x4)

Réalisée par : °[my_chem_romance]°
Vue 33 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le samedi 2 décembre 2006
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 13 sur 13 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
yox mercredi 7 novembre 2007 - 12h53 - il y a 739 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  j'aime beaucoup!! wow
Sub. samedi 31 mars 2007 - 20h27 - il y a 960 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
MDR C tro con jadoreeeee mrgreen
le clip me fé tro maré il é a voir ptdrr il é sur youtube : http://youtube.com/watch?v=4v8qae11_-M
rock rock
punkrockprincess13 vendredi 30 mars 2007 - 20h53 - il y a 961 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  la musique est bien et le clip est trop marrant avec le yeti, le monstre du loch ness etc...je n/en dit pas + pour ce qui l/ont jamais vu
LvD jeudi 15 mars 2007 - 20h11 - il y a 976 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Yeeeeeeh j'adore cette chanson, et dire que je vais les voir en vrai en concert au printemps de bourges amour
_Morphine dimanche 18 février 2007 - 15h06 - il y a 1001 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
J'aime beaucoup ! rock
°[my_chem_romance]° lundi 12 février 2007 - 10h27 - il y a 1007 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
ui donc (lol)
je signale,suite aux remarques précédentes,que j'ai changé les paroles oui

voiou voilou! rock
*_Sunshine ~° lundi 5 février 2007 - 18h36 - il y a 1014 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
j'aime trop cteu song !!!
le clip me fait trop triper
il est exellent !!
TheKidsAren'tAlright vendredi 26 janvier 2007 - 22h22 - il y a 1024 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
J'aime beaucoup , j'attends de connaître une deuxieme chanson pour juger le groupe , pour l'instant c'est assez chou comme musique .
(Oui oui , on peut associer cette adjectif à de la musique !)
ilovebananas vendredi 12 janvier 2007 - 18h44 - il y a 1038 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
j'aime trop amour en + le clip est vraiment trop drole j'adoooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooore
Waddle-doo777 vendredi 5 janvier 2007 - 20h25 - il y a 1045 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
J'aime beaucoup!!!^^
Pas mal, the Automatic!!!!sourire
°o.O Mitsuko O.o° vendredi 29 décembre 2006 - 18h31 - il y a 1052 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Cette chanson est génial
merci pr la trad
lapous mor jeudi 21 décembre 2006 - 23h13 - il y a 1060 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Cette chanson est pas mal du tout en effet...

Je rejoint le contributeur précédant, et si je peux me permettre, "to take off", ça signifie "décoller" (comme un avion).

Après, est ce que ça a du sens...?

Merci pour la traduction.
MuSiOlette dimanche 3 décembre 2006 - 18h41 - il y a 1078 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Alala j'adore cette chanson ! !


Par contre j'aimerais juste mettre mon pti grain de sel dans la traduction si ça ne te dérange pas, j'ai l'impression qu'il y a pas mal d'erreurs :

Pour moi, "misuse" est plutôt un synonyme de "abuse" ? C'est vrai que en français ça fait un peu répétitif de mettre deux fois "abus" mais bon... "usage impropre" c'est pas très poétique lol ;)

Sinon "to take off" je le traduirais plus par "s'en aller" en français moi.

"what's that" ce serait plus "qu'est ce ? " ou "qu'est ce que c'est ? " non ?

A par ça "to seep out" pour moi c'est plus "jaillir, émaner, eclore" par ce que "il suinte de" ça veut dire grand chose^^

"Convexed you bend" je verrais plus ça comme "tu te courbes/t'arques" ou un truc comme ça. (ou vous vous courbez/arquez) Enfin c'est vrai que cette phrase la est pas très évidente.

Et twist and shout pour moi ce sont des verbes conjugués plutôt que des noms : "tu te tords et cris"
Enfin "Bruch off" c'est "envoyer promener" en français
Et get moving "continuer à marcher/bouger".

Bon je dis juste ça comme ça ...libre à toi de corriger ce qui te semble intéressant.
En tout cas merci d'avoir essayé de mettre la traduction cette chanson est géniale c'est mon coup de coeur du moment ! !

[remarque éditée pour la dernière fois le dimanche 3 décembre - 19h36]
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Jeux de beauté - Paroles Musique - Clip Video Musique - Jeux en ligne - Mon Poème d'Amour - Poésie d'Amour - Rencontre gratuit - Tour de France - jeux de fille - Poker Bookmaker - Poèmes poème - Paris Sportifs - Foot Bookmaker - moteur de recherche de chansons
Partenaires (Liste complète des partenaires) - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Paroles et karaoke - Jeux - Poésies

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons