La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 57272 Chansons - 112305 Membres - 271346 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Black Sheep de Sonata Arctica


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Black Sheep

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Télécharger le MP3
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [9.51]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 

Artiste/Groupe - Sonata Arctica


Plus de photos !
Toutes les chansons de Sonata Arctica

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Sonata Arctica

Album - Silence (2001)

  Toutes les chansons de l'album Silence (2001)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Black Sheep

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Black Sheep (Le Pariât)
 
In love with the maiden, the flower of winter    Amoureux de la jeune fille, la fleur d'hiver
Lowbrow children, in grove of the inland    Les fronts bas des enfants, dans le bosquet intérieur
How many times heart's gone thru the grinder    Dans combien de temps le moulin du coeur s'arrêtera-t-il
Wherever you look there's a painful reminder    Où que tu regardes il y a un souvenir douloureux
 
Singing a love song, words of a stranger    Chantant une chanson d'amour, paroles d'un étranger
The howling miller, never to face her    Le hurlement du meunier, jamais en face d'elle
 
Temple of the evil, temple of the weak    Temple du mal, temple de la faiblesse
No one knows how bad he feels    Personne ne sait à quel point il se sent mal(1)
Last-night innuando, temptation of the key    L'insinuation tard la nuit, tentation de la clef
Live with the black sheep, live with me    Vivre avec le pariât, vivre avec moi
 
Insanity, blessing for those born to hate you    Folie, bénédiction pour ceux qui sont nés pour te haïr
Burned by the embers of love, it is so cruel    Brûlé par les braises de l'amour, c'est si cruel
Howling the night, for sun of midnight    Hurlant la nuit, pour le soleil de minuit
Serving people, condemned to the eternal night    Servant les gens(2), condamné à la nuit éternelle
 
Of the lost song, words of a stanger    De la chanson perdue, parole de l'étranger
The howling miller, never to face her    Le hurlement du meunier, jamais en face d'elle
 
Temple of the evil, temple of the weak    Temple du mal, temple de la faiblesse
No one knows how bad he feels    Personne ne sait à quel point il se sent mal(1)
Last-night innuando, temptation of the key    L'insinuation tard la nuit, tentation de la clef
Live with the black sheep, live with me    Vivre avec le pariât, vivre avec moi
 
Temple of the evil, temple of the weak    Temple du mal, temple de la faiblesse
No one knows how bad he feels    Personne ne sait à quel point il se sent mal(1)
Last-night innuando, temptation of the key    L'insinuation tard la nuit, tentation de la clef
Live with the black sheep, live with me    Vivre avec le pariât, vivre avec moi
 
(1) peut aussi se traduire par "mauvais"
 
(2) ici, je pense qu'on peut aussi le traduire par "peuple"

Réalisée par : Synthetic_Slut
Vue 28 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le jeudi 20 mai 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 16 sur 16 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
999-Indowish-999 mercredi 14 mars 2007 - 2h37 - il y a 850 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
The best song of the best group!!! Rock ya!! rock Thank pour la traduction
Broken Soul samedi 16 avril 2005 - 7h22 - il y a 1547 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
ma jolie brebi galeuse LOL... lol fodrè me dire c koi sa veu dire pariât pcq la... tk c pomal bon .. bonne traduc clindoeil
¤Kisa¤ mardi 21 décembre 2004 - 16h49 - il y a 1662 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  tin jadore cette chanson!!! C la premiere song de sonata arctica kon ma fé écouter!! C vachemen symbolik pour moi!! alala moi jdi vive sonata arctica y son tro fort! (et vivemen noel ke G leur dernier album!)rock rock
darkstef38 mercredi 30 juin 2004 - 11h23 - il y a 1837 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
vi jl'avais dit plus bas qu'on pouvait dire le vilain ptit canard mrgreen
personnellement: jconnaissais pas le mot Pâriat...
Alucard -|- lundi 21 juin 2004 - 10h51 - il y a 1846 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
moi g entendu aussi qu'on pouvais dire"le vilain petit canard". Enfin on a compris l'essentiel de la traduction je pense. Mais pariat sa sonne trés bien mrgreen
Synthetic_Slut lundi 14 juin 2004 - 20h49 - il y a 1852 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
bah "black sheep" j'ai appri ajd8 kon pouV aussi le traduire par "brebis galeuse"
Alucard -|- dimanche 23 mai 2004 - 22h55 - il y a 1874 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
héhé mais de rien, merci à toi pour tes traduction... (je c pas combien de fois je t dit merci depuis que je suis inscrit mais ça doit faire pas mal déja oui .... ben.... Meeeerciiiiiiiii mrgreen ) lol
Synthetic_Slut dimanche 23 mai 2004 - 15h15 - il y a 1874 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
merci bcp... au début c cke j'avais mi "meunier", et après il me le trouvait plus dc jme suis dit ke jmétais plantée... apparement non! mercimrgreen
Alucard -|- dimanche 23 mai 2004 - 12h45 - il y a 1875 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Pour moi "Miller" c un "meunier" (quelqu'un qui a un moulin et qui fait de la farine mrgreen) c la seul traduction que j'ai trouvé. Et ça va bien avec "Dans combien de temps le moulin du coeur s'arrêtera-t-il" ça ne peut etre que ça et ça fait une trés jolie metaphore d'ailleur...heureux

[remarque éditée pour la dernière fois le dimanche 23 mai - 12h48]
Synthetic_Slut samedi 22 mai 2004 - 10h58 - il y a 1876 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
alors vous séchez tous pour le coup du "miller"hein???lol
Synthetic_Slut samedi 22 mai 2004 - 10h55 - il y a 1876 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
de rieeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeenheureux c fait pr faire plaiz clindoeilmrgreen
Alucard -|- samedi 22 mai 2004 - 1h37 - il y a 1876 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Tu te gaaaaaaveeee acide, c l'une de mes chanson préféré de Sonata !!! Merci merci merci mercimerciiiiiiiiiiiiiii sourire
darkstef38 vendredi 21 mai 2004 - 10h28 - il y a 1877 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
rockde rien jt'en prie ! faut que finisse peacemaker tiens yeux@+++
Synthetic_Slut vendredi 21 mai 2004 - 9h34 - il y a 1877 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
aaahhh merci bcp!! ouais je pense que c'est ça vu ce que dis la chanson! mercidesole je note! @+++
darkstef38 vendredi 21 mai 2004 - 9h23 - il y a 1877 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
coucou ! mici pr cette trad rock
pour la signification de black sheep la prof d'anglais nous avait sorti que c'était en quelque sorte "le vilain ptit canaard" ou un truc comme ça, celui qui est différent parce qu'il a fait une bétise...
hmm
Synthetic_Slut jeudi 20 mai 2004 - 22h42 - il y a 1877 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
oulala!hein pas très structuré tout ça! je pense qu'il y a quand mm quelques fautes à corriger, alors si vous en voyez n'hésitez pas! merci à tous
@+++kiss
Top Partenaires - Best Of Paroles - Paroles Traduction - Paroles de Chansons - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Musique gratuite - Paroles Musique - jeux de fille - Jeux en ligne - Poésie d'Amour - Mon Poème d'Amour - Chat rencontre - Rencontre gratuit - Destination Rock
Partenaires (Liste complète des partenaires) - Poèmes poème - Paris Sportifs - Parier sur le football - Tour de France - Foot Bookmaker

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons