La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59435 Chansons - 114751 Membres - 273952 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Συvvεφιασμένη κυρια& de Vassilis Tsitsanis


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Συvvεφιασμένη κυρια&

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [0.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Vassilis Tsitsanis


Plus de photos !
Toutes les chansons de Vassilis Tsitsanis

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Vassilis Tsitsanis

Album - Album Gia Kithara (1946)

  Toutes les chansons de l'album Album Gia Kithara (1946)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
  -   - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Συvvεφιασμένη κυρια&

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Συvvεφιασμένη κυρια& (Dimanche nuageux)
 
Cette chanson est un rébétiko (τo ρεμπέτικo) très connu est très symbolique. Le rébétiko est une chanson populaire et urbaine grecque. Il est né au moment de l'industrialisation et de l'exode rural vers les villes. Le chanteur est un rébète. Ce mot est d'origine turque et signifie " le hors-la-loi ". En grec, il est devenu " le voyou ". Ces marginaux se sont regroupés dans les périphéries des grandes villes, et le rébétiko est devenu la chanson des classes défavorisées et exclues. Le rébète s'oppose à la société mais jamais avec violence.
On peut voir le mal-être du rébète à travers ces paroles. Il compare son coeur à un dimanche triste et nuageux, privé de joie. Ce dimanche, qui lui ressemble tellement, le rend triste car il lui rappelle sa condition de pauvre et son sort qu'il subit. Il est très mélancolique.
Tsitsanis exprime " le sombre désespoir mais en même temps l'orgueil de [son] peuple qui ne supporte pas le joug de l'esclavage ".
 
Ce rébétiko a été attribué à Tsitsanis, mais il semblerait que l'auteur en soit Gouvéris. La musique est de Tsitsanis. La chanson a été reprise par d'autres chanteurs, notemment Stélios Kazantzidis.
 
Dimanche nuageux
Tu ressembles à mon coeur
Qui porte toujours de la brume
Mon Christ et ma Vierge
 
Tu es un jour comme mon coeur, comme moi
Qui ai perdu ma joie
Dimanche nuageux
Tu fais saigner mon coeur
 
Quand je te vois pluvieux
Moment je ne trouve pas le repos
Tu rends ma vie noire
Et je soupire avec douleur

Réalisée par : vàlkali
Vue 2 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le dimanche 17 décembre 2006
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

- Ajoute ta remarque
Aucune remarque pour le moment.

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons