La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59395 Chansons - 114692 Membres - 273955 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Sailing To Philadelphia (feat. James Taylor) de Mark Knopfler


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Sailing To Philadelphia (feat. James Taylor)

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [9.51]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Mark Knopfler


Plus de photos !
Toutes les chansons de Mark Knopfler

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Mark Knopfler

Album - Sailing To Philadelphia (2000)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album Sailing To Philadelphia (2000)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Sailing To Philadelphia (feat. James Taylor)

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Sailing To Philadelphia (feat. James Taylor) (En Naviguant Vers Philadelphie)
 
Je m'appelle Jeremy Dixon
Je suis un garçon de Geordie
Je prendrais bien un verre de vin avec vous, Monsieur
Avec les dames que j'apprécierai
Tous les Durham et Northumberland
Est mesuré vers le haut par ma propre main.
C'était mon destin de naissance
Pour faire ma marque sur la terre...
 
Il m'appelle Charlie Mason
Je suis un rêveur
Il semble que je suis né
Pour dresser une carte du ciel en soirée
Ils me découperaient pour le pain au four
Mais j'ai eu d'autres rêves à la place
Ce garçon de boulanger du pays occidental
Joindrait la société royale...
 
[Refrain] :
Nous naviguons vers Philadelphie
Un monde loin de la Tyne houilleuse
En naviguant vers Philadelphie
Pour tracer la ligne
La Mason-Dixon ligne
 
Maintenant tu es un bon arpenteur, Dixon
Mais je jure que tu me rendras fou
L'Ouest nous tuera tous les deux
Toi, jeune homme crédule de Geordie
Tu parles de liberté
Comment l'Amérique peut être libre ?
Un garçon de Geordie et un garçon de boulanger
Dans la forêt de l'Iroquois...
 
Maintenant, garde la tête haute, Mason
Regarde les mensonges de l'Amérique, là
La marée du matin a augmenté
Les caps du Delaware
Monte et sens le soleil
Un nouveau matin est commencé
Un autre jour expliquera?
Pourquoi tes étoiles devraient nous guider ici...
 
[Refrain]

Réalisée par : Supermint
Vue 18 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le dimanche 23 mai 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 13 sur 13 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
whymper jeudi 26 octobre 2006 - 23h12 - il y a 1129 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  bonjou! Je voudrais faire une remarque sur "is measured by my own hand".
Enf fait je suis un "surveyor", qui est bien un topographe. Parcontre is measured up veux tt simplement dire mesurer. le "up" n'est pas sinificatif en français.
Sinon très belle chanson et merveilleux groupe!rock
à bientôt
°*Mörgane*° samedi 11 février 2006 - 18h01 - il y a 1386 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
amour amour chanson parfaite rock rock que quelqu'un de parfait m'a fait découvrir amour amour
AC/DC jeudi 2 février 2006 - 14h05 - il y a 1395 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
THE meilleur guitarist desole desole
Mplus64 lundi 5 décembre 2005 - 11h11 - il y a 1454 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Merci pour la trad elle est vraiment superbe.....oui et mark aussi est un super chanteur est surtou le meilleur guitariste
Emeu29 samedi 19 novembre 2005 - 23h08 - il y a 1470 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  http://geography.about.com/library/weekly/aa041999.htm
En voila une adresse qui permettra à beaucoup de mieux comprendre cette chanson et de revoir un peu la traduction. Ici stargazer est un astronome et non un rêveur, un geordie est un habitant des alentours de Newcastle et "america lies there" est plutôt à prendre au sens de "l'amérique s'étend ici" que dans sa signification de mensonge. Par contre, "measured up by my own hand" est très juste, contrairement à ce qu'en pense "unwholesome", à mon sens. Dixon etait un topographe réputé.
mrgreen Merci quand même pour cette traduction qui permet à tout un chacun de profiter des textes du grand Markrock
Supermint samedi 2 octobre 2004 - 21h24 - il y a 1883 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
La Radio Nostalgie diffusera, le 2 et 3 octobre 2004, un week-end spécial Mark Knopfler. Des interviews, des rétrospectives...
Notez-le !
[Vikings Of mexico] vendredi 27 août 2004 - 21h05 - il y a 1919 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
oui c clr ! je suis en train dajouter i'm the fool mai jai pas mal de doute sur la traduction i a des truc ke je compren pa tro dc si vs pourrez maider svp ! merci sourire
Shweeep jeudi 26 août 2004 - 11h32 - il y a 1920 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
jsute une ptite remarque au niveau de la traduction : "is measured up by my own hand" veut pluto dire "est à la hauteur de ma propre main"
Supermint jeudi 26 août 2004 - 11h27 - il y a 1920 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Merci ! personnellement, c'est celle-ci que je préfère comme chanson...
mais, encore une fois, toutes sont bien sur cet album !!! wow
Shweeep jeudi 26 août 2004 - 11h15 - il y a 1920 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
c'est sur que cet album est le mieux ! je suis entrain de faire la traduction de speedway at nazareth (qui est une des meilleure chanson de l'album) et je viens de finir celle de what it is alors pour les fan de mark knopfler ou tout simplement de dire strait (j'ai aussi fait la traduction de "on every street" n'hésitez pas à me dire ce que vous pensez de mes traductions et laché des com sur ces chanson !!!
bisousssssskiss
ta traduction est bien, les paroles sont sympa !
Supermint mercredi 25 août 2004 - 19h01 - il y a 1921 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Hééé oui, toutes son énormes !
[Vikings Of mexico] mardi 10 août 2004 - 17h57 - il y a 1936 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
c clair ce mec il est vraiment trop bon a la guitare au chant...enfin partout koisourire c domage quil ny ai pa plus de chansons de mark pcq il y en a bcp de magnifikemu
Supermint dimanche 23 mai 2004 - 10h53 - il y a 2015 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Cet album est vraiment le meilleur de Mark Knopfler. c'est un boss et cette chanson est trop bien !cool J'espèreque la traduction l'est tout autant ! rock

[remarque éditée pour la dernière fois le dimanche 23 mai - 10h54]

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons