![]() |
Accueil | Top 20 | Ajouts d'explications de chansons | Chat - Forum | Connexion Membre | |||||||
|
||||||||||||
| Devenir Membre | ||||||||||||
|
Les sonneries de téléphone - Le clip vidéo de la chanson Ecouter la musique de cette chanson |
Note : Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement) Dédicacer à un(e) ami(e) |
|
|
|
Plus de photos ! |
Toutes les chansons de "Weird Al" Yankovic Les sonneries de téléphone - Les concerts de "Weird Al" Yankovic |
![]() |
Toutes les chansons de l'album Straight Outta Lynwood (2006) Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?) A découvrir sur : Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%) |
|
Réalisée par : Totole92 Vue 38 fois au cours des 7 derniers jours Mise en ligne le dimanche 28 janvier 2007 Corriger cette explication de texte (Membres uniquement) |
| meuhlavache | mercredi 17 juin 2009 - 22h32 - il y a 159 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Salut, Merci pour cette traduction et merci à red__zeus pour ses corrections cependant je me sentais obliger de faire remarquer certaines erreurs dans ces dernières (ce qui m'a obliger, par la même occasion, à m'inscrire) I wanna roll with - à prendre plutôt dans le sens "je veux être avec", "je veux faire partis", "je veux squatter avec". I got business doing website - Là ça parle clairement de site web (et le clip le montre bien), le "je me fais du blé" colle bien par contre... Spend my nights with a roll of bubble wrap - Encore une fois la traduction "papier bulle" était la plus proche, le clip la aussi le montre clairement avec du papier bulle (et justifie le "pop pop")... De plus le papier bulle apparait dans un autre clip (voir plusieurs) si mes souvenirs sont corrects. En tout cas c'était un plaisir de tomber sur cette lecture totalement imprévus, car je cherchais les paroles en anglais et par la même occas l'auteur de la vraie chanson. Have fun! [remarque éditée pour la dernière fois le mardi 23 juin - 21h39] |
||
| Noisy | mercredi 17 décembre 2008 - 0h45 - il y a 342 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
Wawacha > Pourquoi les noirs ? Y'a des gangtas de partout, partout... Pis, les noirs écoutent pas tous du rap avec des grosses bling-bling-bling En tout cas, la chanson a toujours été un grand trip pour moi ![]() |
||
| Wawacha | lundi 8 septembre 2008 - 3h15 - il y a 442 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Excellente traduction ! Le coups des 'rims', c'est plutôt les enjoliveurs. Il explique que ses enjoliveurs ne tournent pas à l'envers mais sont fixes. Ça fait référence aux jantes sophistiquées des noirs, chères et qui peuvent être mobiles par rapport à la roue. Lui il a des jantes de base. Un artiste noir, Chris Rock, plaisante en disant: "If we didn't spend all out money on rims, we might have some to invest! " (Si [nous les noirs] ne flambions pas tous notre argent en enjoliveurs, on en aurait pour investir !) J'aurais proposé "Intello" pour "Nerdy". Un "nerd" n'est pas forcément vieux jeu; par contre il est (en général) intelligent et pas conformiste. Dans les années 70, on aurait dit un "polard", un mec polarisé sur des trucs scolaires et intellectuels. "Nerd: One whose IQ exceeds his weight. " [remarque éditée pour la dernière fois le lundi 8 septembre - 8h29] |
||
| red__zeus | lundi 3 septembre 2007 - 16h58 - il y a 812 jours | Intérêt de cette remarque : 1 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| salut, déja merci d'avoir mis cette traduction. sinon je ne suis pas un expert en anglais (ni en français dailleur ), mais j'ai une ou deux remarque à soumetre :I wanna roll with => je voudrais rouler avec (plutot que "je veux monter dans les caisse") i memorized holy grall really welle => j'ai mémorisé sacré graal vraiment bien (plutot que "j'ai appris par coeur sacré graal") I got business doing website => je fais des affaire en créant des site (plutot que "je me fais du blé avec internet") Spend my nights with a roll of bubble wrap => je passe mes soiré avec un rouleau de papier bulle (plutot que "Je passe mes soirées en tête à tête avec un rouleau de PQ") enfin voila quoi ![]() |
||
| aimeleen | samedi 2 juin 2007 - 21h30 - il y a 905 jours | Intérêt de cette remarque : -1 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Merci pour la traduc et les commentaires qui vont avec. C'est complet et excellent : je suis sur le cul!! ![]() |
||
| Waddle-doo777 | dimanche 4 février 2007 - 15h53 - il y a 1023 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Whaaa!!Trop bien!! Cette chanson déchire tout!!Et le clip aussi^^ Très bonne traduc', tu t'en es bien sorti!! ;) |
||