La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59594 Chansons - 114937 Membres - 274113 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson 1984 de David Bowie


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - 1984

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - David Bowie


Plus de photos !
Toutes les chansons de David Bowie

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de David Bowie

Album - Diamond Dogs (1974)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album Diamond Dogs (1974)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

1984

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips David Bowie


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
1984 (1984)
 
Premiéres ébauches de Bowie qui voulaient faire une sorte d'opéra rock consacrée à l'oeuvre de George Orwell. La femme de l'écrivain défunt opposée au projet (pour droit d'auteurs) "restreindra" Bowie à quelques chansons : We are the dead, 1984 et Big Brother.
 
Certains jours ils ne te laisseront pas, maintenant tu dois être d'accord.
Les temps deviennent pesant, et le changement n'est pas gratuit.
Tu as lu ceci dans tes feuilles de thés, et les images défilent sur la TV.
Attention aux féroces bavardages (1)
De 1984.
 
Ils vont fendre ton petit cerveau, et le remplir d'air,
Et dire que tu as 80 ans, mais mon frère, tu ne vas pas t'en soucier.
Tu vas te shouter de n'importe quoi : ce lendemain qui n'est jamais là(2)
Prend garde à la mixture sonore
De 1984.
 
Viens voir, viens voir, te souviens tu de moi ?
Nous jouions, mon amour, mon rôle entiérement
Tu avais dit que ce serait la derniére fois, mais je devine que nous avons mûris
En 1984 (qui pourrait demander plus).
1984 (qui pourrait demander plus)
(plus)
 
Je cherche un véhicule, je cherche un chemin(3)
Je cherche un corps, je cherche un camp
Je cherche la trahison que j'ai connu en 1965
Attention à la sauvage mâchoire
De 1984.
 
Viens voir, viens voir, te souviens tu de moi ?
Nous jouions mon amour mon rôle entiérement
Tu as dit que cela durerait, mais je suppose que nous avons mûris
En 1984 (qui pourrait demander plus).
1984 (qui pourrait demander plus)
(plus)
 
1984 (X7)
 
(1)=Littéralement "mâchoire"
 
(2)= D'accord ce n'est pas trés littéral mais je pense que l'idée est là
 
(3)= littéralement"promenade"

Réalisée par : sister-morphine
Vue 11 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le dimanche 28 janvier 2007
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 2 sur 2 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
Mayaz vendredi 2 février 2007 - 19h23 - il y a 1047 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Cette chanson est géniale =)

Quelques petites corrections, puisque c'est toi même qui les demande.
"The times are a-telling" signifie "les temps sont durs" "telling" pouvant signifier dans certains contextes 'lourd', 'pesant'.

"Jaw" peut aussi être traduit par "bavardage", ce qui mettrait dans le contexte en avant le blabla incessant à la télévision, dangereux car il peut méprendre les spectateurs, les manipuler grâce aux images, et qui rappelle "la mixture sonore" du 2ème couplet.

"We played love all my movie role" : Love ici signifie mon amour. On pourrait traduire par "Nous jouions, mon amour, mon rôle entièrement". Sous-entendu nous allions au bout des choses, nous jouions la comédie jusqu'au bout. Bowie étant de plus un adepte de la métamorphose, incarnant ses personnages de leur naissance à leur mort, notamment Ziggy Stardust.

"It would last" veut dire "cela durerait".

"I guess"= je suppose.

Voilà. ^^ Mais cette chanson reste magique, et rien ne vaut la VO. Après, les traductions sont rarement correctes, et ne pourrant jamais retranscrire le brio de Bowie.
sister-morphine dimanche 28 janvier 2007 - 23h03 - il y a 1052 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Je suis assez sceptique sur certaines expression, prêtez moi votre aide si vous voyez des erreurs.

merci !

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons