La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59243 Chansons - 114497 Membres - 273228 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Schweizerpsalm / Salmo Svizzero de Hymne National


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Schweizerpsalm / Salmo Svizzero

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [0.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Hymne National


Plus de photos !
Toutes les chansons de Hymne National

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Hymne National

Album - Hymne De La République Suisse (1841)

Toutes les chansons de l'album Hymne De La République Suisse (1841)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
  -   - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Schweizerpsalm / Salmo Svizzero

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Schweizerpsalm / Salmo Svizzero (Cantique Suisse / Psalm Svizzer)
 
Alberich Zwyssig compose cet hymne en 1841. Depuis cette date il est chanté pendant des réunions politique. Au départ le conseil fédéral n'accepta pas de l'adopté comme hymne officiel voulant laisser au peuple l'hymne qu'il voulait. En 1961 il remplaça "Ô Monts indépendants" l'hymne de Johann Rudolf Wyss (sur la mélodie de "God save the Queen") Le 1 er avril 1981, " Cantique Suisse" fut l'hymne officiel de Suisse.
 
[Allemand]    [Français]
 
Trittst im Morgenrot daher,    Sur nos monts, quand le soleil
Seh'ich dich im Strahlenmeer,    Annonce un brillant réveil,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher !    Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Wenn der Alpenfirn sich rötet,    Les beautés de la patrie
Betet, freie Schweizer, betet !    Parlent à l'âme attendrie;
Eure fromme Seele ahnt    Au ciel montent plus joyeux (bis)
(bis) Gott im hehren Vaterland,    Les accents d'un coeur pieux,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.    Les accents émus d'un coeur pieux.
 
Kommst im Abendglühn daher,    Lorsqu'un doux rayon du soir
Find'ich dich im Sternenheer,    Joue encore dans le bois noir,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender !    Le coeur se sent plus heureux près de Dieu.
In des Himmels lichten Räumen    Loin des vains bruits de la plaine,
Kann ich froh und selig träumen !    L'âme en paix est plus sereine,
Denn die fromme Seele ahnt    Au ciel montent plus joyeux
Gott im hehren Vaterland,    Les accents d'un coeur pieux,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.    Les accents émus d'un coeur pieux.
 
Ziehst im Nebelflor daher,    Lorsque dans la sombre nuit
Such'ich dich im Wolkenmeer,    La foudre éclate avec bruit,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger !    Notre coeur presse encore le Dieu fort;
Aus dem grauen Luftgebilde    Dans l'orage et la détresse
Tritt die Sonne klar und milde,    Il est notre forteresse;
Und die fromme Seele ahnt    Offrons-lui des coeurs pieux :
Gott im hehren Vaterland,    Dieu nous bénira des cieux,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.    Dieu nous bénira du haut des cieux.
 
Fährst im wilden Sturm daher,    Des grands monts vient le secours;
Bist du selbst uns Hort und Wehr,    Suisse, espère en Dieu toujours !
Du, allmächtig Waltender, Rettender !    Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !
In Gewitternacht und Grauen    Sur l'autel de la patrie
Lasst uns kindlich ihm vertrauen !    Mets tes biens, ton coeur, ta vie !
Ja, die fromme Seele ahnt,    C'est le trésor précieux
Gott im hehren Vaterland,    Que Dieu bénira des cieux,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.    Que Dieu bénira du haut des cieux.
 
[Italien]    [Romanche]
 
Quando bionda aurora il mattin c'indora    En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
L'alma mia t'adora re del ciel !    Spiert etern dominatur, Tutpussent !
Quando l'alpe già rosseggia    Cur ch'ils munts straglischan sura,
A pregare allor t'atteggia;    Ura liber Svizzer, ura.
In favor del patrio suol,    Mia olma senta ferm,
Cittadino Dio lo vuol.    Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
 
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera
 
Te ritrovo a sera o Signor !    Er la saira en splendur da las stailas en l'azur
Nella notte silenziosa    Tai chattain nus, creatur, Tutpussent !
L'alma mia in Te riposa :    Cur ch'il firmament sclerescha en noss cors
Libertà, concordia, amor,    Fidanza crescha.
All'Elvezia serba ognor.    Mia olma senta ferm,
 
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo    Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Pel tuo raggio anelo Dio d'amore !
 
Fuga o sole quei vapori    Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
E mi rendi i tuoi favori :    Ti inperscrutabel spiert, Tutpussent !
Di mia patria deh ! Pietà    Tschiel e terra t'obedeschan
Brilla, sol di verità    Vents e nivels secundeschan.
 
Mia olma senta ferm,
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo    Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
M'è ostel tuo grembo o Signor !    Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
In te fido Onnipossente
 
Deh, proteggi nostra gente;    Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman
Libertà, concordia, amor,    Alur das ti a nus vigur, Tutpussent !
All'Elvezia serba ognor.    Ed en temporal sgarschaivel
 
Stas ti franc a nus fidaivel.
 
Mia olma senta ferm,
 
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
 
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Réalisée par : hagrid.....
Vue 15 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le jeudi 15 février 2007
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 3 sur 3 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
Kurtie mardi 27 février 2007 - 20h11 - il y a 992 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Bah moi je le trouve très joli!!heureux
hagrid..... mercredi 21 février 2007 - 15h32 - il y a 998 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Hum....j'ai fait copié collé sinon ce serai faux!! ^^' j'ai juste fais l'explication a moi!! langue
GreenDay loveuse mardi 20 février 2007 - 21h51 - il y a 999 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
bah c'est dommage qu'il n'y ai pas de remarques !!!
Je ne connais pas l'hymne (j'ai du l'entendre une fois au foot !) mais en tout cas c'est courageux d'avoir traduit tout ça !! 'en allemand en plus !!)
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Jeux de beauté - Paroles Musique - Clip Video Musique - Jeux en ligne - Mon Poème d'Amour - Poésie d'Amour - Rencontre gratuit - Tour de France - jeux de fille - Poker Bookmaker - Poèmes poème - Paris Sportifs - Foot Bookmaker - moteur de recherche de chansons
Partenaires (Liste complète des partenaires) - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Paroles et karaoke - Jeux - Poésies

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons