La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59596 Chansons - 114954 Membres - 274113 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Schweizerpsalm / Salmo Svizzero de Hymne National


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Schweizerpsalm / Salmo Svizzero

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [0.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Hymne National


Plus de photos !
Toutes les chansons de Hymne National

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Hymne National

Album - Hymne De La République Suisse (1841)

Toutes les chansons de l'album Hymne De La République Suisse (1841)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
  -   - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Schweizerpsalm / Salmo Svizzero

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Schweizerpsalm / Salmo Svizzero (Cantique Suisse / Psalm Svizzer)
 
Alberich Zwyssig compose cet hymne en 1841. Depuis cette date il est chanté pendant des réunions politique. Au départ le conseil fédéral n'accepta pas de l'adopté comme hymne officiel voulant laisser au peuple l'hymne qu'il voulait. En 1961 il remplaça "Ô Monts indépendants" l'hymne de Johann Rudolf Wyss (sur la mélodie de "God save the Queen") Le 1 er avril 1981, " Cantique Suisse" fut l'hymne officiel de Suisse.
 
[Français]
 
Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant réveil,
Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l'âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux (bis)
Les accents d'un coeur pieux,
Les accents émus d'un coeur pieux.
 
Lorsqu'un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le coeur se sent plus heureux près de Dieu.
Loin des vains bruits de la plaine,
L'âme en paix est plus sereine,
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un coeur pieux,
Les accents émus d'un coeur pieux.
 
Lorsque dans la sombre nuit
La foudre éclate avec bruit,
Notre coeur presse encore le Dieu fort;
Dans l'orage et la détresse
Il est notre forteresse;
Offrons-lui des coeurs pieux :
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du haut des cieux.
 
Des grands monts vient le secours;
Suisse, espère en Dieu toujours !
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !
Sur l'autel de la patrie
Mets tes biens, ton coeur, ta vie !
C'est le trésor précieux
Que Dieu bénira des cieux,
Que Dieu bénira du haut des cieux.
 
[Romanche]
 
En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
Spiert etern dominatur, Tutpussent !
Cur ch'ils munts straglischan sura,
Ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
 
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
 
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur
Tai chattain nus, creatur, Tutpussent !
Cur ch'il firmament sclerescha en noss cors
Fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
 
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
 
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
Ti inperscrutabel spiert, Tutpussent !
Tschiel e terra t'obedeschan
Vents e nivels secundeschan.
 
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
 
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman
Alur das ti a nus vigur, Tutpussent !
Ed en temporal sgarschaivel
 
Stas ti franc a nus fidaivel.
 
Mia olma senta ferm,
 
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
 
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Réalisée par : hagrid.....
Vue 11 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le jeudi 15 février 2007
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 3 sur 3 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
Kurtie mardi 27 février 2007 - 20h11 - il y a 1023 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Bah moi je le trouve très joli!!heureux
hagrid..... mercredi 21 février 2007 - 15h32 - il y a 1029 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Hum....j'ai fait copié collé sinon ce serai faux!! ^^' j'ai juste fais l'explication a moi!! langue
GreenDay loveuse mardi 20 février 2007 - 21h51 - il y a 1030 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
bah c'est dommage qu'il n'y ai pas de remarques !!!
Je ne connais pas l'hymne (j'ai du l'entendre une fois au foot !) mais en tout cas c'est courageux d'avoir traduit tout ça !! 'en allemand en plus !!)

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons