La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59435 Chansons - 114748 Membres - 273952 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Casimir Pulaski Day de Sufjan Stevens


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Casimir Pulaski Day

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [0.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Sufjan Stevens


Plus de photos !
Toutes les chansons de Sufjan Stevens

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Sufjan Stevens

Album - Come On Feel The Illinoise (2005)

  Toutes les chansons de l'album Come On Feel The Illinoise (2005)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com -   - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Casimir Pulaski Day

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips Sufjan Stevens


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Casimir Pulaski Day (Casimir Pulaski Day (1))
 
Dans cette chanson le narrateur vit une relation amoureuse avec une personne atteinte du cancer des os.
Comme souvent dans les chansons de Sufjan Stevens l'aspect religieux est évoqué ; ici quand face à la mort de cette personne, le narrateur est pris d'un sentiment d'injustice et remet sa foi en question.
 
Du solidage et un caillou du 4-H (2)
Les choses que je t'ai apportées
Quand j'ai appris que tu avais un cancer des os
 
Ton père a pleuré au téléphone
Et il a amené sa voiture à l'arsenal maritime
Juste pour montrer qu'il était désolé
 
Au matin, à travers le store
Quand la lumière s'est glissée contre ton épaule
J'ai pu voir ce que tu lisais
 
Oh la gloire que le seigneur a accomplie
Et les complications dont tu aurais pu te passer
Quand je t'ai embrassée sur la bouche
 
Le mardi soir, au catéchisme
Nos levons nos mains et prions pour ton corps
Mais il ne se passe jamais rien
 
Je me souviens, chez Michael
Dans le salon quand tu as embrassé mon cou
Et j'ai presque touché ton corsage
 
Au matin, en haut des escaliers
Quand ton père a compris ce qu'on a fait cette nuit
Et tu m'as dit que tu avais peur
 
Oh la gloire, quand tu as couru dehors
Avec ta chemise rentrée dans ton pantalon et les les lacets de tes chaussures défaits
Et tu m'as dit de ne pas te suivre
 
Dimanche soir quand j'ai fait le ménage
J'ai trouvé la carte à l'endroit où tu l'avais écrite
Avec les photos de ta mère
 
Sur le sol, entre la vie et la mort
Avec ma chemise rentrée dans mon pantalon et les lacets de mes chaussures défaits
Je pleure dans la salle de bains
 
Au matin, quand tu as fini par t'en aller
Et l'infirmière entre en courant avec la tête baissée
Et le cardinal se cogne contre la fenêtre
 
Au matin, dans la pénombre de l'hiver
Le premier mars, le jour férié
J'ai cru te voir respirer
 
Oh la gloire que le seigneur a accomplie
Et les complications quand je vois son visage
Au matin à la fenêtre
 
Oh la gloire quand il a pris notre place
Mais il m'a pris par les épaules et m'a secoué le visage
Et il prend et il prend et il prend
 
(1) Casimir Pulaski Day est le nom d'un jour férié célébré dans l'Etat de l'Illinois le premier lundi de mars en l'honneur de Casimir Pulaski, officier de la Cavalerie pendant la Guerre d'Indépendance.
 
(2) Le 4-H est une organisation américaine pour la jeunesse ayant pour objectif l'épanouissement et le développement du potentiel des adolescents. Je n'ai pas trouvé ce que désignait le "4-H stone" (caillou du 4-H).

Réalisée par : Kiim
Vue 10 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le vendredi 30 mars 2007
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 4 sur 4 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
octaline mardi 21 juillet 2009 - 19h48 - il y a 133 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  A priori il s'agit plutôt d'une histoire d'amour avec une fille... "blouse" étant un mot qui désigne le chemisier d'une fille.
Le "his face" renvoie à mon avis au seigneur !
Ukhbar mercredi 2 avril 2008 - 12h08 - il y a 609 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Par contre, je ne vois aucune remise en question de la foi dans cette chanson, juste une acceptation désabusée : "and He takes, and He takes, and He takes".
Ukhbar mardi 1 avril 2008 - 14h31 - il y a 610 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  À mon avis, Sufjan raconte une histoire d'amour avec un autre homme, comme le fait remarquer le "when I see HIS face" et non HER face.
Le "cancer of the bones" peut être traduit en France par "leucémie". Je pense que ce terme est plus approprié que "cancer des os". Je traduirais "the Navy yard" par "le chantier naval", plutôt que "l'arsenal maritime".
Ensuite, comme pour la traduction de "John Wayne Gacy, Jr.", j'utiliserais sans doute le passé simple à la place du passé composé (il s'agit encore une fois d'un récit, même si celle-ci l'est moins que l'autre).

En tout cas, beau travail et très belle chanson.
Tangled.Spirit vendredi 17 août 2007 - 19h41 - il y a 837 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Commentaire inutile mais cette chanson est vraiment magnifique, légère et grave...

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons