La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 57242 Chansons - 112214 Membres - 271371 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Tailgunner de Iron Maiden


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Tailgunner

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Télécharger le MP3
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [0.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 

Artiste/Groupe - Iron Maiden


Plus de photos !
Toutes les chansons de Iron Maiden

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Iron Maiden

Album - No Prayer For The Dying (1990)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album No Prayer For The Dying (1990)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Tailgunner

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips Iron Maiden


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Tailgunner (Bombardier)
 
(*) : Dresde était un village allemand qui fut bombardé par les Anglais et les Américains en 1945
 
(**) : Fokker était un constructeur hollandais d'avions qui fut aussi bombardé par les mêmes et la même année
 
(***) : Enola Gay est le surnom du premier avion a avoir laché une bombe atomique, c'était à Hiroshima...
 
Trace your way back fifty years    Souvenez-vous de votre chemin, il y à cinquantes années
To the glow of Dresden, blood and tears    A Dresde (*) plongée dans le sang et les larmes
In the black above by the cruel searchlight    Dans le noir, au-dessus, à la cruelle lumière des projecteurs de DCA
Men will die and men will fight    Les hommes mourraient et combattaient
Who shoot who and who fired first ?    Qui a tiré en premier, qui a déclenché le feu ?
Dripping death to whet the blood thirst    Des morts dégoutantes pour combler la soif de sang
No radar lock on, skin and bone    Pas de radar au-dessus, que de la peau et des os
The bomber boys are going home    Les bombiardiers peuvent retourner à la maison
 
Climb into the sky, never wonder why    Montez dans le ciel sans jamais vous demander pourquoi tout cela
Tailgunner, you're a tailgunner    Bombardier, vous êtes un bombardier
 
Nail that Fokker, kill that son    Clouez Fokker (**), tuez son fils
Gonna blow your guts out with my gun    Je vais vous déchirer les entrailles avec mon pistolet
The weather forecasts good for war    Le survivant prévoit une bonne guerre
Cologne and Frankfurt ? Have some more !    Colghne et Francfort ? Cela ne suffit pas, on veut toujours plus !
Tail and Charlie in the boiling sky    Charlie en queue devant le ciel en ébullition de fumées
The Enola Gay was my last try    Enola Gay (***) était mon dernier plaisir
Now that this tailgunner's gone    Maintenant que les bombardiers sont ailés
No more bombers, one big bomb !    Pas plus de bombes, une seule suffit !

Réalisée par : Tears_of_Damneds
Vue 12 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le dimanche 1 avril 2007
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 1 sur 1 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
JPE1965 vendredi 13 avril 2007 - 21h25 - il y a 815 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
PEUT MIEUX FAIRE !!§§1-----------------------------§§"In the black above by the cruel searchlight" §§--->§§"Dans le noir au-dessus à la cruelle lumière des projecteurs de DCA"§§Comme signalé, "searchlight" = projecteur type DCA (en concert, on appelle cela une poursuite)§§2-----------------------------§§"Men will die and men will fight"§§--> "Des hommes vont mourir et des hommes vont se battre"§§le futur est employé§§3-----------------------------§§"Climb into the sky, never wonder why"§§Google traduction fait mieux et cela donne §§"Monte dans le ciel sans jamais te demander pourquoi"§§4-----------------------------§§Même le titre 'tailgunner' pourrait être amélioré:§§Le gars qui tire depuis un avion, n'est pas un bombabardier mais est appelé le "mitrailleur arrière"§§5-----------------------------§§"No more bombers, one big bomb" Là , par contre, il est bien questin de bombardier(l'avion)§§---->"Plus de bombardiers, juste une seule grosse bombe"

Un mitrailleur qui dirait :"Je vais vous déchirer les entrailles avec mon pistolet" !!!!!!!!!!!! Gun = Canon

[remarque éditée pour la dernière fois le jeudi 21 août - 3h21]
Top Partenaires - Paroles de Chansons - Best Of Paroles - Paroles Traduction - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Musique gratuite - Paroles Musique - jeux de fille - Jeux en ligne
Partenaires (Liste complète des partenaires) - Poésie d'Amour - Destination Rock - Chat rencontre - Rencontre gratuit - Poèmes poème

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons