![]() |
Accueil | Top 20 | Ajouts d'explications de chansons | Chat - Forum | Connexion Membre | |||||||
|
||||||||||||
| Devenir Membre | ||||||||||||
|
Les sonneries de téléphone - Le clip vidéo de la chanson Ecouter la musique de cette chanson |
Note : Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement) Dédicacer à un(e) ami(e) |
|
|
|
Plus de photos ! |
Toutes les chansons de Sick Puppies Les sonneries de téléphone - Les concerts de Sick Puppies |
![]() |
Toutes les chansons de l'album Dressed Up As Life (2007) Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?) A découvrir sur : Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%) |
|
Réalisée par : bl33ding-mascara Vue 12 fois au cours des 7 derniers jours Mise en ligne le mardi 15 mai 2007 Corriger cette explication de texte (Membres uniquement) |
| CutePoison | mardi 24 juillet 2007 - 21h59 - il y a 867 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
D'accord avec Musiolette Mais sinon, chanson géniale avec une voix magnifique ![]() |
||
| Kelsey | dimanche 20 mai 2007 - 14h30 - il y a 932 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Alors je mets mon grain de sel :P musiolette meme si parfois tu as cherché la petite bête, je pense qu'il y a quelques choses à vraiment corriger : (trou du cul de père est la traduction exacte, bon apres c'est selon le pt de vue) Eventually = finalement. Folk = famille, donc tu peux effectivement traduire par "parents" je pense. Je traduirais le refrain comme ça (mais ça c'est mon point de vue, garde ce qui te plait seulement si tu veux) : "Mais tu ne vas et n'ira pas (ou plutot "jamais", ça irait mieux) contre ton trou de cul de père Tu deviens fauché Tu as quitté / abandonné / arrêté (a toi de voir) la drogue Pour tes parents / ta famille Pourquoi je m'en suis soucié ? Pourquoi ?" 2e et 3e couplet, musiolette a tout a fait raison. Broken down daddy's little daughter > petite fille à papa dépressive. Bon sinon bonne traduction et comme toutes les autres exellente chanson <3 |
||
| MuSiOlette | mercredi 16 mai 2007 - 22h15 - il y a 936 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| J'aime beaucoup cette chanson ! Merci pour cette traduction ! Non non ne t'inquiète pas, tu n'as pas fait tant de fautes que ça, elle est très bien^^ Je changerais juste 2 ou 3 trucs moi, mais c'est juste des idées ... Pour le titre, "asshole" à aussi pour sens "connard" => je trouve que "connard de père" ce dit plus, mais c'est personnel comme avis^^ Dans le premier couplet "eventually" je le traduirais plus par "finalement" que pas "par la suite" => il l'a attendu et est finalement rentré chez lui car la fille n'est pas venue. Dans le refrain : "folks" = "parents" et pas "gens" "Broke" = fauché (efin la je titille lol) "Quitting" = "renoncer à" ou "abandonner" plutôt que "stopper" "Dope" je dirais plus "drogue" que "doppant" en français "Why did I even bother" => je pense que ça devrait plus se traduire au passé, car maintenant le mec a compris que la fille ne changerait pas d'avis "pourquoi je m'en suis même tracassé/soucié" Dans le 2 couplet : "you're ashamed" = QUE tu ais honte/ si tu as honte Dans le 3e couplet : "I called you a whore" = je t'es traité de pute/putain Comme j'ai dit plus haut, ce sont juste des idées, prends ce qui t'intéresse ! Et pour la majorité j'ai vraiment cherché la tite bête^^ ![]() |
||