La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59523 Chansons - 114832 Membres - 274181 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson On An Island de David Gilmour


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - On An Island

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - David Gilmour


Plus de photos !
Toutes les chansons de David Gilmour

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de David Gilmour

Album - On An Island (2006)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album On An Island (2006)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

On An Island

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips David Gilmour


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
On An Island (Sur une île)
 
On An island est le deuxieme titre du dernier album de David Gilmour [ Pink Floyd] sorti en 2006
Le clip => http : //www. youtube. com/watch ? v=qbWMpJ3SM0Q
 
Souviens-toi de cette nuit
De ces pas blancs au claire de lune
Ils ont marché ici aussi
Par la cour de récréations vide, la ville de ces fantômes
Enfants de nouveau, sur des balançoires rouillées devenant plus haut
Partageant un rêve sur une île, tout allait bien
 
Nous nous trouvons côte à côte
Entre la lune et la marée
Nous dressons pendant un moment un tracé d'étoiles
 
Laisse la nuit t'entourer
Nous sommes à mi-chemin des étoiles
Reflux et flux
Laisse cela partir
Sens sa chaleur à côté de toi
 
Souviens toi de cette nuit
De la chaleur et des rires
Par l'église déserte
A l'aube nous sommes descendus par des rues vides jusqu'au port
Les rêveurs peuvent partir, mais ils sont ici à jamais désormais
 
Laisse la nuit t'entourer
Nous sommes à mi-chemin des étoiles
Reflux et flux
Laisse cela partir
Sens sa chaleur à côté de toi

Réalisée par : No-Future
Vue 22 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le jeudi 12 avril 2007
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 4 sur 4 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
Cocci07032 dimanche 9 mars 2008 - 2h26 - il y a 638 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Merci oui
No-Future dimanche 20 janvier 2008 - 20h44 - il y a 687 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
desolée, j'ai mis ma version.
Cocci07032 dimanche 13 janvier 2008 - 15h08 - il y a 694 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Bonjour, je suis l'auteur de cette traduction que j'avais réalisée en novembre 2006. Ne voyant ici présent pas un lien, pas un nom, pas une indication de source, alors que j'avais stipulé au bas de mon travail de me contacter avant emprunt et publication de ma traduction, je souhaiterais le retrait de cette traduction qui est mienne (et qui plus est, recopiée avec quelques fautes d'orthographe). Merci de respecter ceux qui ont travaillé dur sur ce texte.

Merci, voici donc MA TRADUCTION, puisque J'EN SUIS L'AUTEUR.
http://insideout.over-blog.com/article-4726688.html

Cordialement,
A.G.
Smile'Jamaica mardi 8 janvier 2008 - 22h24 - il y a 699 jours Intérêt de cette remarque : -1 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Magnifique ..

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons