La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59210 Chansons - 114415 Membres - 273260 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Through Infectious Waters (a Sickness Elegy) de Draconian


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Through Infectious Waters (a Sickness Elegy)

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Draconian


Plus de photos !
Toutes les chansons de Draconian

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Draconian

Album - The Burning Halo (2006)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album The Burning Halo (2006)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Through Infectious Waters (a Sickness Elegy)

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Through Infectious Waters (a Sickness Elegy) (A Travers Des Eaux Contagieuses (une élégie de la maladie))
 
Superbe chanson de Draconian, par contre pour l'explication, ne me demandez pas, désolée mais c'est trop beau pour que je puisse mettre des mots sur ça ^^
 
This flesh holds me captive and in quest of liberation...    Cette chair me retient prisonnier et en quête de libération...
As the sheep flock in the dissonance, I tread in dissent.    Comme le troupeau de mouton dans la dissonance, je marche en dissentiment.
To the piercing light that sears our hearts ;    A la lumière perçante qui flétrit nos coeurs ;
To the sickness that plagues our spirits...    A la maladie qui importune nos esprits...
I cannot revere in this blind acceptance and falter in my comprehension.    Je ne peux pas vénérer dans cette acceptation aveugle et hésiter dans ma compréhension.
Forfeit my injured soul, this affliction I respire !    Perdre mon âme blessée, je respire cette affliction !
Heal this restless spirit ? that bestowed naught.    Guéris cet esprit agité - qui ne conduisait à rien.
Heal this heart that approached the world, as I relegate ? I consign !    Soigne ce coeur qui approchait le monde, comme je le renvoyais - j'expédie !
Heal my heart, my weeping soul...    Soigne mon coeur, mon âme pleurante...
I consign this putrid flesh.    Je livre cette chair putride.
Nothing here, nobody there...    Rien ici, personne là-bas...
Erroneous illness shouting.    Le cri erroné de la maladie.
The outcry reviles this tattered soil...    Le tollé injurie ce terrain en lambeaux...
Drowning the world in filth and distortion.    Noyant le monde dans la saleté et la distorsion.
Forfeit my injured soul, this affliction I respire !    Perdre mon âme blessée, je respire cette affliction !
Heal this restless spirit ? that bestowed naught.    Guéris cet esprit agité - qui ne conduisait à rien.
Heal this heart that approached the world, as I relegate ? I consign !    Soigne ce coeur qui approchait le monde, comme je le renvoyais - j'expédie !
Heal my heart, my weeping soul...    Soigne mon coeur, mon âme pleurante...
I consign this putrid flesh.    Je livre cette chair putride.
I'll leave my conscience to die.    Je quitterai ma conscience pour mourir.
A barrenness of dreams and anticipation ;    Une aridité de rêves et d'anticipation ;
Life and hope shrivel into the void.    La vie et l'espoir se ratatinent dans le vide.
Heal this heart that approached the world, as I relegate ? I consign !    Soigne ce coeur qui approchait le monde, comme je le renvoyais - j'expédie !
Heal my heart, my weeping soul...    Soigne mon coeur, mon âme pleurante...
I consign this putrid flesh.    Je livre cette chair putride.
In this pantheon of sorrow,    Dans ce panthéon du chagrin,
We are everything, yet nothing !    Nous sommes tout, pourtant rien !
And as long we're breathing,    Et aussi longtemps que nous respirons,
The burden devoid of conclusion !    Le fardeau dépourvu de conclusion !
Unaided I slither ? ravaged, silent and alone.    Sans être aidé je dérape - ravagé, silencieux et seule.
I smolder in anxious strife ; I decline these exhausted remnants of decay.    Je brûle dans un conflit anxieux ; je refuse ces débris usés de la déchéance.
The world is coming to an end ; a vast ocean of disease...    Le monde prend fin ; un vaste océan de maladie...
All hope is lost... or perhaps this is the cradle of salvation.    Tout espoir est perdu... ou peut-être est-ce le berceau du salut.
I must tranquil these turbulent waters.    Je dois apaiser ces eaux turbulentes.
No more expressions shall leave my trait...    Plus aucune expression ne doit quitter mon trait...
No further words shall be spoken.    Pas un mot supplémentaire ne doit être dit.
This illness they conceived broke my tired wings.    Cette maladie qu'ils ont conçue a détruit mes faibles ailes.

Réalisée par : ? ~MeTa|_PrInCeSS~ ?
Vue 3 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le vendredi 13 avril 2007
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 1 sur 1 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
? ~MeTa|_PrInCeSS~ ? vendredi 13 avril 2007 - 22h21 - il y a 941 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
superbe superbe superbe desole amour
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Paroles Musique - Tour de France - Poker Bookmaker - Foot Bookmaker - Jeux en ligne - Paris Sportifs - Mon Poème d'Amour - Poésie d'Amour - Rencontre gratuit - jeux de fille - Poèmes poème
Partenaires (Liste complète des partenaires) - moteur de recherche de chansons - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Poésies - Jeux

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons