La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59218 Chansons - 114431 Membres - 273259 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Under Your Tree de Sonata Arctica


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Under Your Tree

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Sonata Arctica


Plus de photos !
Toutes les chansons de Sonata Arctica

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Sonata Arctica

Album - Unia (2007)

  Toutes les chansons de l'album Unia (2007)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Under Your Tree

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Under Your Tree (Sous ton arbre)
 
Cinquième titre de l'album, cette chanson raconte l'histoire d'un homme faisant ses adieux à un ami décédé sans qu'il ait pu voir les signes laissant supposer cet évènement :
Tonight I fear I'll say goodbye to my little friend (*Je crains de dire au revoir à mon ami ce soir)
( ? )
There's nothing good in this mourning (*Ce deuil n'apporte rien de bon)
 
Il fait référence à un endroit qu'il aimait, expliquant que c'est ici qu'il reposera désormais :
My tears forever with you (*Mes larmes seront toujours avec toi)
Resting under your tree (*Reposant sous ton arbre)
You have always loved this place (* Tu as toujours aimé cet endroit)
It now belongs to you (*Il t'appartient désormais)
I need to set you free (*Je dois te libérer)
And go on alone (*Et continuer seul)
 
(après relecture, j'en suis venu à une autre conclusion : la personne morte ne pourrait-elle pas être sa soeur ? Etant donné qu'il a gardé "HER sleep" et qu'il a planté ce fameux arbre le jour de sa naissance, ça semble cohérent, non ? )
 
The leaves they fall    Les feuilles tombant
Upon the day that makes a memory    Sur le jour produisent un souvenir
Those bleeding eyes    Ces yeux ensanglantés
They call me silently in ( ? )    M'appellent silencieusement à ( ? )
 
The final night    Durant cette dernière nuit
I guard her sleep    J'ai gardé son sommeil
I can't do without    Je ne peux avancer
The fears down deep    Sans ces peurs profondément enfuies
There's nothing good in this mourning    Ce deuil n'apporte rien de bon
 
Oh, and I know    Oh, et je sais
Investing feelings in the one I would outlast    Qu'en concentrant mes sentiments sur une seule personne je survivrai
My little friend is getting tired    Mon camarade est épuisé
Fading last    Et s'éteint peu à peu
 
Did not want to see the signs of the dimming flame    Je ne voulais pas voir les signes de la flamme vacillante
I need to help or die    Je dois aider ou mourir
Tonight I fear I'll say goodbye to my little friend    Je crains de devoir dire au revoir à mon camarade ce soir
Don't want to let you down    Je ne veux pas te laisser tomber
 
The warmest heart I found    Le coeur le plus chaleureux que j'ai rencontré
I lower into the ground    Je descends sous terre
My tears forever with you    Mes larmes seront toujours avec toi
Resting under your tree    Reposant sous ton arbre
You have always loved this place    Tu as toujours aimé cet endroit
It now belongs to you    Il t'appartient désormais
I need to set you free    Je dois te libérer
And go on alone    Et continuer seul
 
One day in my feeble timeline    Un jour dans ma ridicule vie
You gave me your heart    Tu m'as donné ton coeur
And stole my heart    Et as volé le mien
And knowledge came too fast for me    Et la connaissance est arrivé trop vite pour moi
To hear your close I meant goodbye    Pour que je puisse t'entendre me dire au revoir
 
The kindest heart I found    Le coeur le plus bienveillant que j'ai rencontré
I lower into the ground    Je descends sous terre
Your smile kept me alive    Ton sourire me gardait en vie
Back when the skies were still    Autrefois, quand les cieux étaient calmes
 
You always liked this place    Tu as toujours aimé cet endroit
Now sleep under the tree    Repose désormais sous cet arbre
I planted here the day [that you were born]    Je l'ai planté le jour [de ta naissance]
 
I should have been (ready, seen the need in the air)    J'aurais dû être prêt et ressentir le besoin
My little old friend I tried    Mon vieil ami, j'ai essayé
(a way to want) to let you (go)    De trouver un moyen de te laisser partir
The day I had to say goodbye and turn ( ? )    Le jour où j'ai dû te dire adieu et ( ? )
But I never left though    Mais je ne suis cependant jamais parti

Réalisée par : *¤ snake ~ girl ¤*
Vue 9 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le lundi 7 mai 2007
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 4 sur 4 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
Cocci42738 mercredi 16 septembre 2009 - 17h20 - il y a 56 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  En fait, pour cette chanson sublime au possible, Tony Kakko fait allusion à son chien !
love.sonata mercredi 29 août 2007 - 14h08 - il y a 805 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  d'accord ac tois, me semble plus être la femme qu'il aimait...mais de tte façon , ça n'a pas d'importance, cette chanson est tt simplement magnifique et tellement mélancolique...viv sonata....desole desole
AlThOr samedi 14 juillet 2007 - 18h33 - il y a 851 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Très jolie effectivement cette chanson amour
Pookie vendredi 6 juillet 2007 - 10h19 - il y a 859 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Superbe chanson ! Ne serait-ce pas tout simplement sa bien-aimée, comme semblent l'indiquer certains vers ? ("Your smile kept me alive" par exemple)
Merci bien pour la trad
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Paroles Musique - Jeux en ligne - Rencontre gratuit - Mon Poème d'Amour - Tour de France - Poésie d'Amour - Poker Bookmaker - Paris Sportifs - Foot Bookmaker - Poèmes poème - jeux de fille
Partenaires (Liste complète des partenaires) - moteur de recherche de chansons - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Poésies - Tablatures et Partitions

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons