![]() |
Accueil | Top 20 | Ajouts d'explications de chansons | Chat - Forum | Connexion Membre | |||||||
|
||||||||||||
| Devenir Membre | ||||||||||||
|
Les sonneries de téléphone - Le clip vidéo de la chanson Ecouter la musique de cette chanson |
Note : Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement) Dédicacer à un(e) ami(e) |
|
|
|
Plus de photos ! |
Toutes les chansons de Arcade Fire Les sonneries de téléphone - Les concerts de Arcade Fire |
![]() |
Toutes les chansons de l'album Neon Bible (2007) Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?) A découvrir sur : Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%) |
|
Réalisée par : Fafa92 Vue 23 fois au cours des 7 derniers jours Mise en ligne le vendredi 18 mai 2007 Corriger cette explication de texte (Membres uniquement) |
| JimmyTheXploder | dimanche 20 juillet 2008 - 0h03 - il y a 499 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
Wouauw!!! Ca c'est de la remarque de compète!!! Merci pour l'explication (et le temps que t'y as passé!!!). Il faut vraiment changer cette trad, cette chanson est trop énorme! |
||
| Titou-le-lapinou2 | vendredi 18 juillet 2008 - 20h05 - il y a 500 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Bonjour les gens ! Je suis vraiment désolé, mais, décidément, je trouve cette traduction assez mal fichue ... Je n'insisterai pas davantage sur le nombre incalculable de fautes d'orthographe, de grammaire et de conjugaison (une bonne trentaine, si je compte bien, , dont quelques-unes franchement collector)... De même, je ne m'arrêterai pas sur l'inélégance de la version française, pourtant assez regrettable quand il s'agit de traduire des paroles si belles. Cela dit, si, la plupart du temps, la traduction est approximative et peu claire, il faut reconnaître qu'elle reste à peu près juste et qu'elle permet de comprendre, en gros, le sens général de la chanson. En revanche, ce qui est plus gênant, c'est qu'il y a quand même quelques erreurs et que, du coup, certains passages ne veulent plus dire grand-chose. Et donc, logiquement, l'interprétation de la chanson me paraît également assez approximative !(aaaargh !! le nombre de caractère est limité ! !! Bon, tant pis, je suis un warrior : je vais poster plusieurs commentaires à la chaîne... Par conséquent, suite au prochain épisode, juste en dessous ! )[remarque éditée pour la dernière fois le vendredi 18 juillet - 20h35] |
||
| Titou-le-lapinou3 | vendredi 18 juillet 2008 - 20h03 - il y a 500 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
(suite du message qui est juste au-dessus )Car, si, en effet, le contexte de la guerre en Irak permet de penser que la chanson prend bien pour cible la politique extérieure américaine, cela reste très implicite et très indirect, et le texte est bien plus vaste que ça. En fait, le problème de cette interprétation, c'est qu'elle limite cette splendide chanson à un engagement politique facile du style « oh, mon dieu que c'est pas beau la guerre », ce qui est extrêmement réducteur et qui occulte tout ce qui fait l'originalité et la beauté du texte. La guerre n'est pas dénoncée en tant que telle, dans sa barbarie ou son horreur : elle est décrite par ses conséquences humaines, par la description d'une situation particulière qu'elle a provoquée ; elle est vue à travers le regard d'un enfant, délaissé par un père qui a été traumatisé par ce qu'il a vécu, négligeant sa famille dans sa recherche de rédemption. Cela est d'ailleurs cohérent avec le titre de l'album, Neon Bible, qui est une allusion au roman du même nom de John Kennedy Toole, racontant le passage à l'âge adulte d'un jeune garçon du Sud des Etats-Unis, issu d'une famille à problèmes, qui évolue dans une société dont il contribue à souligner les dysfonctionnements. (voir suite ci-dessous... )[remarque éditée pour la dernière fois le vendredi 18 juillet - 21h06] |
||
| Titou-le-lapinou4 | vendredi 18 juillet 2008 - 20h02 - il y a 500 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| (suite) Voilà donc mon interprétation de quelques phrases du texte : => The king has taken back the throne (= le roi a repris son trône) : à mon avis, il ne s'agit pas d'une référence à la réélection de Georges Bush, ou alors très lointaine ; simplement, cela signifie que le chef de famille a retrouvé sa place, que le père est rentré de la guerre pour reprendre son rôle dans le foyer ; et bien sûr, la métaphore du roi fait référence à l'univers du conte de fée, indiquant l'idéalisation enfantine d'un père par son fils.=> When they say they're cutting off the phone, I'll tell them you're not home (= et quand ils menacent de couper la ligne téléphonique, je leur réponds que tu n'es pas à la maison) : le père ne joue plus son rôle ; non seulement il ne paye pas les factures téléphoniques, mais en plus, il n'est même pas à la maison pour assumer ses problèmes, et, du coup, c'est son fils qui doit faire face aux compagnies de téléphone qui menacent de couper la ligne. => No place to hide, etc. (= nulle part où se cacher) : en fait, on comprend que le père était parti à la guerre, mais, même maintenant qu'il est revenu, il ne peut échapper à son passé : bien que la guerre soit finie pour lui, qu'il n'y ait plus d'ennemis, il est toujours un soldat, marqué par les traumatismes qu'il a subis, hanté par ce qu'il a vécu. => You say it's money that we need, etc. (= tu dis que c'est d'argent dont nous avons besoin) : le père pense règler tous les problèmes de sa famille en gagnant un peu d'argent, mais il se fait des illusions ; ses enfants ne sont pas que des bouches à nourrir ; ce dont ils ont vraiment besoin, c'est d'affection, de tendresse, d'éducation, etc., bref, de la présence d'un père, et son absence a déjà causé des dommages qui ne pourront pas être complètement rattrapés (« des dettes qui ne seront jamais payées »). voir suite ci-dessous... )[remarque éditée pour la dernière fois le vendredi 18 juillet - 21h13] |
||
| Titou-le-lapinou5 | vendredi 18 juillet 2008 - 20h00 - il y a 500 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| (suite) => Working for the church while your family dies (= travaillant pour l'église, pendant que ta famille se meurt) : le père cherche la rédemption par la religion, mais, ce faisant, il délaisse ses enfants, laissant se déliter la structure familiale. => You take what they give you and keep it inside (= tu as pris ce qu'ils t'ont donné et tu l'as intériorisé) : son expérience de la guerre, ses traumatismes, sont enfouis au plus profond de lui-même et il ne parvient pas à s'en débarrasser, à les extérioriser. => Every spark of friendship and love will die without a home (= sans un foyer, la moindre étincelle d'amitié et d'amour s'éteindra) : la seule chose qui pourrait sauver le père, c'est son foyer, mais il n'en a pas conscience. Sans sa famille, toute humanité, tout espoir, finiront par disparaître en lui (notez l'élégance de la traduction de home par foyer, qui conserve le sens anglais de « famille, maison », tout en ajoutant la nuance étymologique de « endroit où on fait du feu », qui me permet de filer la métaphore de l' « étincelle », lol, fierté, !).=> Hear the soldier groan : "we cry alone" (= écoute le soldat gémir : "Nous pleurerons tout seuls") : le soldat ne peut pas partager ses souffrances, il a appris à les intérioriser, il ne pleure que quand il est seul. => Just wanna hear you cry (= je veux juste t'entendre pleurer) : l'enfant souhaite entendre son père pleurer, car cela signifierait que ce dernier parvient enfin à extérioriser sa douleur, qu'il partage ses souffrances, qu'il ne se comporte plus en soldat (lequel, rappelons-le, ne pleure que quand il est seul). (voir suite ci-dessous... )[remarque éditée pour la dernière fois le vendredi 18 juillet - 21h20] |
||
| Titou-le-lapinou6 | vendredi 18 juillet 2008 - 19h59 - il y a 500 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| (suite) => Who's gonna throw the very first stone? (= qui jettera la première pierre ?) : je ne suis pas bien sûr de comprendre exactement le sens... Peut-être cela signifie-t-il : « qui donc fera le premier geste pour abattre ces barrières mentales que tu as construites autour de toi-même et qui t'isole des autres ? »... Là, je m'enflamme sans doute un peu, , mais ce qui est intéressant, c'est la subversion de la religion, le détournement de la Bible, puisque, dans les évangiles, jeter la pierre est l'équivalent d'une condamnation morale, geste d'ailleurs refusé par le Christ. Ici, sa signification est complètement renouvelée, puisqu'il s'agit un acte salvateur, bénéfique, visant à sauver le père, comme le confirme le vers suivant : Who's gonna reset the bone? (= qui pourra guérir les blessures ? littéralement : « qui pourra ressouder les os ? », et non pas « qui pourra remettre à zéro cette structure ? » ).=> Walking with your head in a sling, wanna hear the soldier sing (= je veux entendre le soldat, marchant la tête bandée, chanter) : eh oui, « sling » ne signifie pas « anneau » mais « bandage ». C'est, bien sûr, une référence à ses blessures de guerre, mais on peut l'interpréter plus métaphoriquement : le père pourrait trouver la voie de la guérison, entrer en convalescence, comme le suggèrent les vers précédents, mais à la seule condition de chanter le refrain : « je travaille pour l'église pendant que ma famille se meurt, etc. » Le fils a donc un espoir que son père se remette, mais cette guérison ne peut passer que par une prise de conscience : si son père chante cela, c'est qu'il aura compris qu'il n'obtiendra pas sa rédemption par la religion, mais grâce à sa famille, à ses enfants (son fils et sa petite fille). (... voir suite ci-après )[remarque éditée pour la dernière fois le vendredi 18 juillet - 21h28] |
||
| Titou-le-lapinou7 | vendredi 18 juillet 2008 - 19h52 - il y a 500 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| (suite) Et voilà pour mon interprétation du texte ! Mais évidemment, ce texte ne donne qu'une pâle idée de ce qu'est vraiment la chanson, dans la mesure où la beauté et la puissance des paroles jaillissent d'autant mieux qu'elles sont magnifiquement mises en valeur par la composition mélodique et l'orchestration, à travers une montée en crescendo totalement maîtrisée. La première strophe commence en douceur, avec trois couplets, chantés avec beaucoup de retenue et de profondeur par Win Butler, et joués avec une instrumentalisation légère, à la guitare, au triangle et surtout à l'orgue, instrument pour le moins incongru dans un groupe de rock, mais qui donne à la musique une solennité, une gravité et une noblesse remarquables, merveilleusement adaptées au thème de la chanson. Lors du refrain, on assiste, avec l'arrivée progressive des violons, à une légère montée en puissance, qui s'accentue encore dans la seconde strophe : la batterie se fait plus présente, la strophe se réduit à deux couplets (au lieu de trois pour la première), ce qui entraîne un rétrécissement et une accélération de la chanson, tandis que le chant gagne en rythme et en intensité (perceptible, par exemple, à l'interjection : « Oh ! who's gonna reset the bone? »). Le crescendo se poursuit sur la troisième strophe, où l'intensité monte encore d'un cran avec l'arrivée des choeurs, au milieu des instruments déchaînés et d'un chant dont le débit et le volume continuent à s'accentuer, pour culminer sur le dernier refrain, l'acmé, l'apogée, le point d'orgue ( ) de la chanson, envoyé à pleine puissance par le chanteur, qui crie littéralement tout en continuant à contrôler parfaitement sa voix et la mélodie. La chanson se termine sur un constat d'échec pathétique, avec la répétition lancinante de « Hear the soldier groan ?We'll go at it alone? » (= écoute le soldat gémir : "Nous y irons tout seuls"), évoquant le ressassement du passé et ...(suspense... suite ci-après, lol )[remarque éditée pour la dernière fois le vendredi 18 juillet - 21h37] |
||
| Titou-le-lapinou8 | vendredi 18 juillet 2008 - 19h48 - il y a 500 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
(suite et fin ! )... et l'incapacité du père à sortir de cette mentalité de soldat qui l'emprisonne, tandis que les instruments s'éteignent un à un, sur un dernier accord d'orgue qui parachève dignement cette superbe chanson... Voilà voilà ! Je crois avoir à peu près dit tout ce qu'il y avait à dire, lol, quoique, pour être honnête, je dois bien avouer que j'ai laissé de côté certaines phrases dont la signification me paraissait un peu mystérieuse. Par exemple, si quelqu'un sait comment interpréter « I can taste the fear, it's gonna lift me up and take me out of here », je serais très curieux de connaître son avis ! Ceci mis à part, j'espère néanmoins avoir un peu éclairci le sens de ce texte, et surtout, avoir convaincu tout le monde qu'un groupe capable de faire une chanson aussi fantastique, tant sur le plan des paroles que d'un point de vue musical, est nécessairement l'un des tout meilleurs groupes de rock actuels ! Merci Win, merci Régine, et vive Arcade Fire !! ![]() (roh, quand même, qu'est-ce qu'on me fait pas faire ?! 1) découper mon message en tranches cohérentes d'environ 2000 caractères chacune, 2) créer autant de comptes que de tranches à envoyer, vu que ce site n'autorise pas un même compte à poster plus d'une remarque par compte et par chanson )3) poster mes messages en partant de la fin pour qu'ils apparaissent dans l'ordre sur la page... Faut-il que je l'aime, cette chanson ! Hmm, à moins que je ne sois juste un gros psychopathe... )[remarque éditée pour la dernière fois le vendredi 18 juillet - 21h45] |
||
| Kommienezuspadt | dimanche 28 octobre 2007 - 3h04 - il y a 764 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Y'a des fautes d'ortho mais aussi de traduction... Parfois il ne faut pas traduire mot par mot car les expressions en anglais sont souvent différentes en français! La chanson parle probablement effectivement de la guerre mais ils ont écrit les paroles pour rendre le tout intemporel ( ou presque ). Ça peut s'appliquer à pratiquement toutes les guerres qui sont poussées, motivées ou justifiées par une religion. Je crois cependant que c'est sans doute dirigé vers G.W.Bush mais vers la fin " We can't find you now [...] " s'adresse probablement à Ben Laden. |
||
| JimmyTheXploder | dimanche 19 août 2007 - 16h24 - il y a 834 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Cette chanson est juste énorme !!! Où vont-ils chercher toute cette puissance??? Merci pour la trad, mais les fautes d'orthographe plombent tout (surtout le "mourira"...)! |
||