![]() |
Accueil | Top 20 | Ajouts d'explications de chansons | Chat - Forum | Connexion Membre | |||||||
|
||||||||||||
| Devenir Membre | ||||||||||||
|
Les sonneries de téléphone - Le clip vidéo de la chanson Ecouter la musique de cette chanson |
Note : Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement) Dédicacer à un(e) ami(e) |
|
|
|
Plus de photos ! |
Toutes les chansons de The White Stripes Les sonneries de téléphone - Les concerts de The White Stripes |
![]() |
Toutes les chansons de l'album Get Behind Me Satan (2005) Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?) A découvrir sur : Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%) |
|
Réalisée par : Shadow Crow Vue 11 fois au cours des 7 derniers jours Mise en ligne le samedi 26 mai 2007 Corriger cette explication de texte (Membres uniquement) |
| Shadow Crow | dimanche 27 mai 2007 - 13h27 - il y a 917 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Merci pour tous tes conseils, je viens d'essayer de corriger, en espérant que ça marche... Et le point d'intérogation à la fin n'était pas intentionel ^^ | ||
| June Lemon | samedi 26 mai 2007 - 20h56 - il y a 918 jours | Intérêt de cette remarque : 1 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| J'aime bien ce morceau, chanté par Meg. Pourquoi y a-t-il aussi peu de chansons de cet album traduites (à part celle-là, c'est moi qui ai fait les autres...) ? Je pense que pour l'explication, c'est tout à fait ça: un titre engagé contre l'exploitation des femmes par leurs maris et leur infériorité trop souvent considérée comme "normale" par rapport à leurs frères. En ce qui concerne la traduction, à mon avis pour "don't just succomb to the wishes of your brothers" il vaudrait mieux "ne soyez pas les esclaves des exigences de vos frères". Pour "take a step back, take a look at one another" il faudrait "prenez du recul, regardez ce qu'il en est chez vos voisins". Ces deux formules sont mieux tournées, même si elles sont plus éloignées de la traduction "mot-à-mot". Et pourquoi as-tu mis un point d'interrogation à la fin, ce n'est pas une question ! A part ça, je ne puis que te remercier d'avoir traduit un autre morceau de ce merveilleux album !! Bonne explication des paroles =) |
||