La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59228 Chansons - 114460 Membres - 273259 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson All Nereids Beware de Chiodos


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - All Nereids Beware

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [0.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Chiodos


Plus de photos !
Toutes les chansons de Chiodos

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Chiodos

Album - All's Well That Ends Well (2005)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album All's Well That Ends Well (2005)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

All Nereids Beware

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
All Nereids Beware (Toutes les Néréides prennent garde)
 
Néréides : 1- Nymphe de la mer. 2- Genre de vers annélides qui vivent dans la mer sur les fonds vaseux.
 
This spring of love, resembles the uncertain glory of an April day    Cette source d'amour, ressemble à une incertaine gloire d'un mois d'avril
The sun beating against my neck, horizons still stuck in my mind    Le soleil bat contre ma nuque, les horizons frappent encore dans ma tête
 
To the girl that can't forgive me    Pour la fille qui ne peux me pardonner
 
Take these misunderstandings, and send them back where they came from    Prend ces erreurs, et renvoies-le d'où elles viennent
Take these misunderstandings, it's hard enough to live life as it is    Prend ces erreurs, c'est assez dur de vivre comme c'est
 
Binded    Attaché
Hooked on an anchorRecourbé sur un ancre    Recourbé sur un ancre
 
All nereids beware, all nereids beware    Toutes les néréides prennent garde, toutes les néréides prennent garde
 
This spring of love, resembles the uncertain glory of an April day    Cette source d'amour, ressemble à une incertaine gloire d'un mois d'avril
A shipwreck    Un navire naufragé
Left stranded    Laissé sur le rivage
A castaway    Un naufragé
 
Coast to coast the high seas echo "it's not you it's me"    Côte en côte l'écho de la haute mer "ce n'est pas toi c'est moi"
If the wind were down, I could drive the boat with my sighs    Si le vent était bas, je pourrais conduire le bateau avec mes soupirs
 
(I could drive the boat. . if the wind. . were down)    (je pourrais conduire le bateau. . si le vent. . était bas)
 
Take these misunderstandings, and send them back where they came from    Prend ces erreurs, et renvoie-les d'où elles viennent
Take these misunderstandings, it's hard enough to live life as it is    Prend ces erreurs, c'est assez dur de vivre comme c'est
 
Now her corpse lies lifeless, where X marks the spot, at the bottom of the ocean floor    Maintenant son corps gît, sans vie, où un X marque le spot, au bas de l'océan
Where X marks the spot    Où un X marque le spot
Where X marks the spot    Où un X marque le spot
 
All nereids beware, all nereids beware    Toutes les néréides prennent garde, toutes les néréides prennent garde
The finest treasures are buried under waves    Le fin trésor a été enterré sous les vagues
 
A shipwreck    Un navire naufragé
Left stranded    Laissé sur le rivage
A castaway    Un naufragé

Réalisée par : Xx Fences xX
Vue 4 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le samedi 16 juin 2007
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 1 sur 1 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
[Kwell] dimanche 17 juin 2007 - 13h17 - il y a 879 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Haa, ça fait du bien de voir Chiodos sur lacoccinelle.
Donc la traduction est bien, mais y'a juste une erreur qu'il faudrait corriger :
"Now her corpse lies lifeless" se traduirait plutôt par "Maintenant son corps gît, sans vie"

To lie veut dire mentir mais aussi être couché, reposer.
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Jeux de beauté - Clip Video Musique - Paroles Musique - Jeux en ligne - Mon Poème d'Amour - Poésie d'Amour - Rencontre gratuit - Tour de France - Poker Bookmaker - Poèmes poème - Paris Sportifs - Foot Bookmaker - jeux de fille
Partenaires (Liste complète des partenaires) - moteur de recherche de chansons - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Poésies - Annuaire WebUnited

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons