![]() |
Accueil | Top 20 | Ajouts d'explications de chansons | Chat - Forum | Connexion Membre | |||||||
|
||||||||||||
| Devenir Membre | ||||||||||||
|
Les sonneries de téléphone - Le clip vidéo de la chanson Ecouter la musique de cette chanson |
Note : Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement) Dédicacer à un(e) ami(e) |
|
|
|
Plus de photos ! |
Toutes les chansons de Benassi Bros Les sonneries de téléphone - Les concerts de Benassi Bros |
![]() |
Toutes les chansons de l'album Phobia (2005) Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?) A découvrir sur : Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%) |
|
Réalisée par : Vivi1706 Vue 9 fois au cours des 7 derniers jours Mise en ligne le jeudi 21 juin 2007 Corriger cette explication de texte (Membres uniquement) |
| Larmes des cieux | mercredi 16 septembre 2009 - 2h42 - il y a 76 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| A mon avis ta traduction est fausse. Moi je dirais : Perdut sur les chemins de ce ciel vide je suis la proie des fantômes de cette galaxie a la place de Perdant la racine en ce ciel vide Une proie des fantômes de cette galaxie. tout flotte au travers du jour et de la nuit a la place de Tout jour et nuit coulent. Le territoire de nul part m'appartient, reine d'un château de sable a la place de : Je suis le propriétaire de la terre de nul part Reine du château qui est fait de sable. Peut être qu'un jour je rencontrerais quelqu'un d'autre a la place de peut-être un jour je serai ailleurs. Et enfin ici sur mon étoile je ne suis qu'un naufragé a la place de :Ici sur ma cellule je ne suis qu'un naufragé. Méfie toi du mot a mot, surtout pour la traduction d'une chanson ou il faut essayer de faire ressortir un aspect poétique enfin a mon avis. Par exemple Queen of a castle that?s made of sand c'est plus poétique de le traduire par reine d'un château de sable plutôt que reine d'un château qui est fait de sable. |
||