La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59419 Chansons - 114737 Membres - 273952 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Castaway de Benassi Bros


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Castaway

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [0.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Benassi Bros


Plus de photos !
Toutes les chansons de Benassi Bros

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Benassi Bros

Album - Phobia (2005)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album Phobia (2005)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Castaway

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Castaway (Naufragé)
 
En espérant qu'il n'y est aucune faute dans ma traduction... j'espère qu'elle est bonne : )
 
Je suis seule me demandant dans un espace ouvert
Cherchant autour de moi une trace humaine
Le long du bord de ce satellite
Perdant la racine en ce ciel vide
 
Une proie des fantômes de cette galaxie
Me perdant dans cet extase
Aucune horloge ne tourne pour signer le temps
Tout jour et nuit coulent
 
Aucun bruit ne perce mon étoile silencieuse
Je cours je peux aller jusqu'ici
Voler en l'abscence de l'apesanteur
Sentir la vibe de l'éternité
 
C'est la leçon que j'ai dû apprendre
C'est le trésor que j'ai dû gagner
Je suis le propriétaire de la terre de nul part
Reine du château qui est fait de sable
 
Regarder fixement l'univers
Peut-être un jour je serai ailleurs
Je suis sûr que je le ferai, mais jusqu'à ce jour là
Ici sur ma cellule je ne suis qu'un naufragé
 
X2

Réalisée par : Vivi1706
Vue 9 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le jeudi 21 juin 2007
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 1 sur 1 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
Larmes des cieux mercredi 16 septembre 2009 - 2h42 - il y a 76 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  A mon avis ta traduction est fausse.

Moi je dirais :

Perdut sur les chemins de ce ciel vide je suis la proie des fantômes de cette galaxie
a la place de Perdant la racine en ce ciel vide Une proie des fantômes de cette galaxie.

tout flotte au travers du jour et de la nuit a la place de Tout jour et nuit coulent.

Le territoire de nul part m'appartient, reine d'un château de sable a la place de : Je suis le propriétaire de la terre de nul part
Reine du château qui est fait de sable.

Peut être qu'un jour je rencontrerais quelqu'un d'autre a la place de peut-être un jour je serai ailleurs.

Et enfin ici sur mon étoile je ne suis qu'un naufragé a la place de :Ici sur ma cellule je ne suis qu'un naufragé.

Méfie toi du mot a mot, surtout pour la traduction d'une chanson ou il faut essayer de faire ressortir un aspect poétique enfin a mon avis. Par exemple Queen of a castle that?s made of sand c'est plus poétique de le traduire par reine d'un château de sable plutôt que reine d'un château qui est fait de sable.

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons