La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59220 Chansons - 114435 Membres - 273259 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Forsaken de Dream Theater


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Forsaken

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [9.51]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Dream Theater


Plus de photos !
Toutes les chansons de Dream Theater

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Dream Theater

Album - Systematic Chaos (2007)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album Systematic Chaos (2007)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Forsaken

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips Dream Theater


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Forsaken (Abandonné)
 
Jsuis fière de traduire une chanson de mon groupe préféré j'espère que vous ne srez pas deçu...
Ils ont su gardé leur style jtrouve leur dernièr album trés reussi ! moi personellement j'ai adoré ! et pis dans "constant motion" quand il commence a chanté on durait un, peu metallica vous trouvez pas ? enfin bref en ce qui concerne forsaken... pour l'explication jpense qu'il parle de la mort... jpense que ça parle du fait de se sentir delaissé... abandonné par les gens qu'on aime... par des gens qu'on aurait jamais cru qu'ils auraient pu nous abandonné... se sentir tellement seule que la mort est notre unique issue...
Et la femme avec qui il parle, ou du moins qu'il demande de l'emmené avc lui n'est pas une femme ordinaire puisque c'est la faucheuse... (merci Pti_Shinji)
je suis sure que jsuis a coté dla plaque la* James help ! : P
Et pis pour finir... Vive D. T (Dream Theater pour les incultes xD)
 
For a while I thought I fell asleep    Pendant un moment
Lying motionless inside a dream    Je pensais que j'étais endormi
 
Etendu dans un rêve sans la possibilité de bouger
Then rising suddenly
 
I felt a chilling breath upon me    Puis me levant soudainement
She softly whispered in my ear    Je sentis un souffle froid sur moi
(Forsaken)    Elle murmura doucement dans mon oreille
 
(Abandonné)
Forsaken
 
I have come for you tonight    Abandonné
Awaken    Je suis venue pour toi ce soir
Look in my eyes and take my hand    Eveillé
Give yourself up to me    Regarde dans mes yeux et prend ma main
 
Abandonne toi à moi
I waited faithfully
 
For night to fall again    J'attendais fidèlement
Trying to silence the fear within me    La nuit pour tomber encore
 
Essayant d'amortir la crainte en moi
Out of the night and mist
 
I felt a stinging kiss    Hors de la nuit et de la brume
And saw a crimson sting on her lips    Je me suis senti piqué par un baiser
 
Et j'ai vu une piqûre cramoisie sur ses lèvres
I have to know your name
 
J'ai besoin de connaitre ton nom
Where have I seen your face before
 
My dear why don't you be afraid    Où ai-je déjà vu ton visage ?
 
Ma chère pourquoi n'as-tu pas peur ?
Forsaken
 
I have come for you tonight    Abandonné
Awaken    Je suis venu pour toi ce soir
Look in my eyes and take my hand    Eveillé
 
Regarde dans mes yeux et prend ma main
Give yourself up to me
 
Take me far away    Abandonne toi à moi
Close your eyes    Prends moi loin
And hold your breath    Fermes tes yeux
'Til the ends of the earth    Et maintiens ton souffle
 
Jusqu'à la fin du monde
Forsaken
 
I have come for you tonight    Abandonné
Awaken    Je suis venu pour toi ce soir
Look in my eyes and take my hand    Eveillé
Forsaken    Regarde dans mes yeux et prend ma main
Fly away with me tonight    Abandonné
Awaken    Vole avec moi ce soir
Renew my life    Eveillé
Now you are mine    Reprend ma vie
Give yourself up to me    Maintenant tu es mienne
 
Abandonne toi à moi

Réalisée par : ¤qUeEn oF DaRkNe$s¤
Vue 23 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le jeudi 14 juin 2007
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 4 sur 4 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
LoveArena mercredi 14 novembre 2007 - 22h50 - il y a 728 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Entièrement d'accord sur tous les points qu'a noté Carlotto, j'hésitais à parler du vampire et du "Give yourself up to me" car je trouvais cela étrange aussi mais les autres points ne m'avaient pas frappé jusqu'à ce qu'il les dise.

Mais bon, malgré cela, très bon boulot pour la trad en général.

Et vive DT
Carlotto lundi 12 novembre 2007 - 20h28 - il y a 730 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Salut !
A propos de l'explication : comme le dit John Petrucci dans le making of de Systematic Chaos, cette chanson parle d'un homme qui est visité par une vampire pendant la nuit.

A propos de la traduction maintenant, je fais simplement des suggestions :
- "For a while" : je traduirais ça par "Pendant un moment" car "Pendant quelques temps" donne un peu une impression de longueur, comme si ça durait plusieurs jours ou semaines.
- "Give yourself up to me" ne voudrait pas plutôt dire abandonne toi à moi ? C'est en tout cas comme ça que je le vois moi.
- "Je sentis un souffle froid au-dessus de moi" : je pense que ça serait plutôt "sur moi" que "au-dessus", non ?

Apres, j'ai juste remarqué quelques faute pas bien grave :
- dans la derniere strophe : "Voles avec moi ce soir", ça serait plutôt "Vole" puisqu'il s'agit d'un impératif =)
- "Et j'ai vu une piqûre cramoisi sur ses lèvres" : un "e" à "cramoisie"


Voilà, je ne prétends pas être infaillible, mais si vous voulez bien réfléchir à mes propositions langue


Sur ce, vive Dream Theater !
snetrucci samedi 23 juin 2007 - 22h59 - il y a 872 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  décidemment DT ne cesseron jamais de nous étonnés meme apres 20 ans de boulot ils ont toujour une inspiration fantastiques pour notre plus grand plaisir la parfaite métrises de leurs instruments "je site le dieu petrucci comme exmple" leurs teknik et le sens philosophique de leur paroles fon deux lun des meilleurs groupes sur terre "tout simplement des étre humains qui ont un but dans la vie et qui laccomplissent parfaitement" desole et shin si jamai tu li se msg prend mon adresse msn spirits-theater@hotmail.com jaimerai beaucoup te parlé si c possible
Pti_Shinji jeudi 14 juin 2007 - 21h42 - il y a 881 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Salut ! J'inaugure donc cette endroit mrgreen !
J'adore aussi cette chanson, l'est tout simplement wow, enfin moi j'aime beaucoup ! Tu m'as devancé pour la traduction, je te hais sourire !

Sinon je traduirais "Fly Away" plutôt par s'envoler mais avec une intention de s'enfuir de l'endroit. Et personnellement la femme de cette chanson me fait vraiment penser à la Grande Faucheuse, j'ai cité : Mme la Mort elle-même. Elle qui viendrait prendre la vie de cette homme. Les mot cramoisi, souffle froid me conforte dans cette idée. Le récit ressemble pour moi aux sensations d'un homme malade ou perdu. Surtout la phrase "Lying motionless inside a dream" que je traduirais par "Etendu dans un rêve sans la possibilité de bouger" .

Voilà pour mon avis, sinon rien d'autre à dire pour la traduction (je dirai si d'autres idées me viennent en tête langue ! Merci encore !
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Paroles Musique - Jeux en ligne - Poésie d'Amour - Mon Poème d'Amour - Rencontre gratuit - Tour de France - Poker Bookmaker - Paris Sportifs - Foot Bookmaker - Poèmes poème - jeux de fille
Partenaires (Liste complète des partenaires) - moteur de recherche de chansons - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Poésies - Tablatures et Partitions

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons