![]() |
Accueil | Top 20 | Ajouts d'explications de chansons | Chat - Forum | Connexion Membre | |||||||
|
||||||||||||
| Devenir Membre | ||||||||||||
|
Les sonneries de téléphone - Télécharger le MP3 Le clip vidéo de la chanson Ecouter la musique de cette chanson |
Note : Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement) Dédicacer à un(e) ami(e) |
Plus de photos ! |
Toutes les chansons de Tank Les sonneries de téléphone - Les concerts de Tank |
![]() |
Toutes les chansons de l'album Sex, Love & Pain (2007) Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?) A découvrir sur : Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%) |
|
Réalisée par : Maximus94 Vue 15 fois au cours des 7 derniers jours Mise en ligne le vendredi 6 juillet 2007 Corriger cette explication de texte (Membres uniquement) |
| blue_hightime | vendredi 17 avril 2009 - 20h35 - il y a 84 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Je pense que la phrase "You acting like you let a nigga hit it" veut dire plutot "tu agis comme si tu as des relations sexuelles avec un autre mec" Meme idée pour la phrase "Who dat gettin and hittin it like I use to", c'est plutot "Qui se 'blottit contre toi' et te fais l'amour comme j'avais l'habitude de faire" "On my sack"= ça se dit quelqu'un qui cherche toujours à te parler avec un excuse parfois bidon " Would you like if i went and got a floss piece [of ass]" = Aimerais-tu si je venais et que je me ventais d'avoir une "pote de b****" "bump and grind" = en fait c'est une danse assez serré, limite on croit que tu 'fais l'amour' sur la piste "getting my mail" = me prendre mon argent "getting my tail" = me prendre ma meuf (dans le 2 sens du terme) |
||
| blue_hightime | vendredi 17 avril 2009 - 19h54 - il y a 84 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Fits = vêtements qui te vont bien (Fit = approprié, à ta taille) Whip = c'est une voiture belle et chère |
||
| princetao | samedi 4 août 2007 - 13h40 - il y a 707 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
merci pour la traduction |
||
| Bibine | samedi 21 juillet 2007 - 21h57 - il y a 720 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| tu me fais signe quand t'as fais ta traduc' de jagged edge et jverrais si je pourrais t'aider car malheureusement même si je c, c pa éviden au premier abord..je ne suis pas parfaite LOOOL |
||
| Bibine | lundi 16 juillet 2007 - 21h35 - il y a 725 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Hey!! G vu ta ptite Remarque sur mon "Coldest" heureuse de rencontrer un nouveau Adepte de tank!! Mais elle est pas mal du tout ta traduc toi qui t'en plaind!! Ski fo savoir c que souvent lé américains ont leur expressions bien a eux et c d expressions qu'il faut connaître on peut pa lé traduire mot a mot...Souvent on comprend par rapport o sens de la phrase Sinon Sack = Sac chips = morceaux ~ débris tu adaptes en fonction dla traduc hein! Sur ce bravo encore :) é pi continu! ( si t'as besoin d'aide chui là!) |
||