La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59271 Chansons - 114527 Membres - 273228 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Wolfen (Das Tier In Mir) de E Nomine


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Wolfen (Das Tier In Mir)

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :  [10.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - E Nomine


Plus de photos !
Toutes les chansons de E Nomine

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de E Nomine

Album - Finsternis (2002)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album Finsternis (2002)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
  - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Wolfen (Das Tier In Mir)

Clip Vidéo via Jukebo

Voir tous les Clips E Nomine


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Wolfen (Das Tier In Mir) (Loup (l'animal en moi))
 
(1) dem zarten Fleisch von Brüsten : littéralement "la viande tendre de la poitrine", traduit ici par "chair fraîche"
(2) die Witterung : peut aussi se traduire par "flair", "odeur". Le choix de le traduire par "le vent" a été fait dans l'idée que le vent porte l'odeur de la proie, le prédateur suit cette piste.
On retrouve ici tous les ingrédients qui font le style particulier de Enomine : des paroles fluides sur un rythme dynamique et des couplets en Latin qui font planer une ombre mystique sur la chanson. Ce texte n'a pas de vocation particulière, juste le plaisir des oreilles. Il évoque la transformationd'un homme en cette créature de légende : le loup-garou (Werwolf en allemand). Le texte s'ouvre sur un couplet en latin qui situe "l'action", une nuit dans la forêt. Le voyage nocturne est l'un des trois éléments essentiels de la croyance au loup-garou avec la métamorphose animale et le cannibalisme, selon Ernest Jones "Le cauchemar". Selon la légende, lors des nuits de pleine Lune, l'humain loup-garou, se transforme en un loup énorme avec des sens sur-développés et acquiert les caractères attribués à cet animal : puissance musculaire, agilité, ruse et férocité. Il chasse et attaque sans merci ses victimes pour les dévorer. Dans notre texte, la transformation commence par l'éveil des sens : "Il réveille le désir de toi ! " ; "Le désir animal de massacrer s'insinue en moi. "... ...
En effet, la transformation physique n'est véritablement évoquée qu'au Vers 46 : "Je deviens un animal ! ".
D'autre part est évoqué la traque/chasse : "ein süßer Geruch" > "Une douce odeur" ; "lustvoller Jagd" > "l'excitation de la chasse" ; "der Jäger" > "le chasseur"
 
En espérant vous avoir quelques peu éclairé ;)
Arlequin
 
Silva in lumine    La forêt dans la lumière
Lunae arcana est    De la lune est mystérieuse
Domus mea    Ma demeure
Silva in lumine    Est la forêt dans la lumière
Stellarum est    Des étoiles
 
Es ist das Tier in mir !    C'est l'animal en moi !
Es weckt die Gier nach dir !    Il réveille le désir de toi !
Hab dich zum Fressen gern !    Je te dévorerai volontiers !
Kannst du mein Verlangen spürn ?    Peux-tu sentir mon besoin ?
 
Dunkle Wolken und finstere Gedanken,    Sombres nuages et pensées obscures,
Die Vollmondnacht zerbricht meine Schranken.    La nuit de pleine lune brise mes liens.
In mir kommt die Gier auf Getier, dass ich massakrier.    Le désir animal de massacrer s'insinue en moi.
Spür diese Lust auf Blut jetzt und hier.    Sens cette envie de sang ici et maintenant.
Tief in der Nacht die funkelnden Sterne,    Profondément dans la nuit aux étoiles étincelantes,
Ein süßer Geruch zieht mich in die Ferne.    Une douce odeur me tire au loin.
Aber Acht wenn ganz sacht in der Nacht meine Glut entfacht    Mais attention si tout doucement dans la nuit mon désir brûlant s'enflamme
Und der Jäger in mir erwacht !    Et réveille le chasseur en moi !
 
Silva in lumine    La forêt dans la lumière
Lunae arcana est    De la lune est mystérieuse
Domus mea    Ma demeure
Silva in lumine    Est la forêt dans la lumière
Stellarum est    Des étoiles
 
Es ist das Tier in mir !    C'est l'animal en moi !
Es weckt die Gier nach dir !    Il réveille le désir de toi !
Hab dich zum Fressen gern !    Je te dévorerai volontiers !
Kannst du mein Verlangen spürn ?    Peux-tu sentir mon besoin ?
 
Fremde Gedanken, wilde Gelüste    Pensées étrangères, envies sauvages
Das verlangen nach dem zarten Fleisch von Brüsten    Le désir de chair fraîche (1)
Will reißen, will beißen, zerfleischen, zerfetzen,    Veut déchirer, veut mordre, lacérer, déchiqueter,
Bei lustvoller Jagd meine Beute hetzen.    Avec l'excitation de la chasse, traquer ma proie.
Glutrote Augen folgen deiner Spur,    Des yeux de braise suivent ta trace,
Die Witterung führt über weite Flur.    Le vent (2) conduit au-delà d'un vaste champ.
Ich mutier zum Tier, bin ein Geschöpf der Nacht.    Je mute en animal, je suis une créature de la nuit.
Ich bin der Jäger des Mondes bis der Morgen erwacht.    Je suis le chasseur de la lune, réveillé jusqu'au lendemain.
 
Silva in lumine    La forêt dans la lumière
Lunae arcana est    De la lune est mystérieuse
Domus mea    Ma demeure
Silva in lumine    Est la forêt dans la lumière
Stellarum est    Des étoiles
Stellarum est    Des étoiles
Stellarum est    Des étoiles
 
Ahhh !    Ahhh !
Ich werd zum Tier !    Je deviens un animal !
Ahhh !    Ahhh !
Ich werd zum Tier !    Je deviens un animal !
 
Es ist das Tier in mir !    C'est l'animal en moi !
Es weckt die Gier nach dir !    Il réveille le désir de toi !
Hab dich zum Fressen gern !    Je te dévorerai volontiers !
Kannst du mein Verlangen spürn ?    Peux-tu sentir mon besoin ?
 
Es ist das Tier in mir ! (Background : Silva in lumine)    C'est l'animal en moi ! (en fond : Silva in lumine)
Es weckt die Gier nach dir !    Il réveille le désir de toi !
Hab dich zum Fressen gern ! (Background : Silva in lumine)    Je te dévorerai volontiers ! (en fond : Silva in lumine)
Kannst du mein Verlangen spürn ?    Peux-tu sentir mon besoin ?
 
Silva in lumine    La forêt dans la lumière
Lunae arcana est    De la lune est mystérieuse
Domus mea    Ma demeure
Silva in lumine    Est la forêt dans la lumière
Stellarum est    Des étoiles
Stellarum est    Des étoiles
Stellarum est    Des étoiles
Stellarum est    Des étoiles

Réalisée par : Arlequin
Vue 14 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le jeudi 28 juin 2007
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 2 sur 2 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
The_Phoenix87 lundi 7 janvier 2008 - 7h11 - il y a 680 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  sympa les notes de bas de page qui complète la trad ^^

sympa aussi la chanson wow
Arlequin jeudi 28 juin 2007 - 13h19 - il y a 873 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Coucou à tous !
C'est un peu ma "première" alors soyez indulgents mais n'hésitez surtout pas une seule seconde à me dire ce qui ne va pas !
langue
voilii vilou, bonne lecture !
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Jeux de beauté - Paroles Musique - Clip Video Musique - Jeux en ligne - Poésie d'Amour - Mon Poème d'Amour - Tour de France - Poker Bookmaker - Rencontre gratuit - Paris Sportifs - Foot Bookmaker - Poèmes poème - jeux de fille - moteur de recherche de chansons - Parier sur le football
Partenaires (Liste complète des partenaires) - Télécharger vidéos gratuitement - Cinema - Annuaire Musique - Tablatures et Partitions - Paroles et karaoke

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons