La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59210 Chansons - 114414 Membres - 273260 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Seventy Times Seven de Brand New


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Seventy Times Seven

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [4.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Brand New


Plus de photos !
Toutes les chansons de Brand New

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Brand New

Album - Your Favorite Weapon (2001)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album Your Favorite Weapon (2001)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Seventy Times Seven

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Seventy Times Seven (Soixante-dix Fois Sept)
 
Back in school they never taught us    Quand j'étais à l'école ils ne nous on jamais appris
What we needed to know    Ce que l'on a vraiment besoin de savoir
Like how to deal with despair    Comme comment traiter avec le desespoir
Or someone breakin your heart    Ou alors quelqu'un qui te brise le coeur
For twelve years I've held it all together    Pendant douze ans j'ai assuré l'union de tout ça
But a night like this is beggin to pull me apart    Mais une nuit comme ça c'est prié pour me mettre de côté
I played it quiet left you deep in conversation    Je l'ai joué silencieux te laissant dans une profonde conversation
I felt uncool and hung out around the kitchen    Je me suis senti pas cool et me suis accroché autour de la cuisine
I remember I kept thinking    Je me souviens je pensais
That I know you never would    Que jamais tu ne le ferais
And now I know I want to kill you    Et maintenant je sais que je veux te tuer
Like only a best friend could    Comme seulement un meilleur ami pourrait
 
Everyone's caught on to everything you do    Tout le monde est pris sur tout ce que tu fais
Everyone's caught on to...    Tout le monde est pris
 
As if it happening wasn't enough    Comme si ce qui arrivait n'était pas assez
I got to go and write a song    J'écris une chanson
Just to remind myself how bad it sucked    Juste pour me rappeller comme ça la merdé
Ignore the sun, covers over my head    Oublie le soleil, j'ai des couvertures sur ma tête
Wrote a message on my pillow that says    Tu as écris un message sur mon oreiller qui disait
Jesse, stay asleep in bed    Jesse, reste endormi dans le lit
Don't apologize (I hope you choke and die ! )    Ne t'excuse pas ( j'espère que tu t'etrangleras et que tu mourras ! )
Search your cell for something which to hang yourself    Cherche ton cellulaire pour t'accrocher à quelque chose
They say you need to pray    Ils disent que tu as besoin de prier
If you want to go to heaven    Si tu veux aller au paradis
But they don't tell you what to say    Mais ils ne disent pas quoi dire
When your whole life has gone to Hell !    Quand toute ta vie est partie en Enfer !
 
Everyone's caught on to everything you do    Tout le monde est pris sur tout ce que tu fais
Everyone's caught on to...    Tout le monde est pris
(and I can't let you let me down again)    (Et je ne peux te laisser me faire du mal encore)
Everyone's caught on to everything you do    Tout le monde est pris sur tout ce que tu fais
(and I can't let you let me down again)    (Et je ne peux te laisser me faire du mal encore)
Everyone's caught on to...    Tout le monde est pris
 
So is that what you call a getaway ?    Alors c'est ça que tu appelles une fuite ?
Tell me what you got away with    Dis-moi avec qui tu t'es évadé
Cause I've seen more spine on jellyfish    Parce que j'ai déjà vu plus de colonne sur une méduse
I've seen more guts on eleven-year-old kids    J'ai vu plus de trippes sur un garçon de onze ans
Have another drink and drive yourself home    Prend une autre boisson et conduis-toi chez vous
I hope there's ice on all the roads    J'espere qu'il y aura de la glace sur toute les routes
And you can think of me when you forget your seatbelt    Et tu pourras penser à moi quand tu oublieras ta ceinture
And again when your head goes through the windshield    Et encore une fois lorsque ta tête passera au travers de ton pare-brise
 
Is that what you call tact ?    Est-ce ça que tu appelle le tact ?
You're as subtle as a brick in the small of my back    Tu es aussi subtile qu'une brique lancer dans mon dos
So let's end this call and end this conversation    Alors arrêtons cette appelle et mettons fin a cette conversation
And is that what you call a getaway ?    Alors c'est ça que tu appelles une fuite ?
Tell me what you got away with    Dis-moi avec qui tu t'es évadé
Cause you left the frays from the ties you severed    Parce que tu as laissé les franges des liens que tu as coupé
When you say best friends means friends forever    Quand tu dis meilleurs amis veut dire amis pour toujours
 
Is that what you call a getaway ? ! !    Alors c'est ça que tu appelles une fuite ? ! !
Tell me what you got away with ! !    Dis-moi avec qui tu t'es évadé ! !
Cause I've seen more spine on jellyfish ! !    Parce que j'ai déjà vu plus de collone sur une méduse ! !
I've seen more guts on eleven-year-old kids ! !    J'ai vu plus de trippes sur un garçon de onze ans ! !
Have another drink and drive yourself home ! !    Prend une autre boisson et conduis-toi chez vous ! !
I hope there's ice on all the roads ! !    J'espere qu'il y aura de la glace sur toutes les routes ! !
And you can think of me when you forget your seatbelt    Et tu pourras penser à moi quand tu oublieras ta ceinture
Then when your head goes through the windshield ! !    Et encore une fois lorsque ta tête passera au travers de ton pare-brise ! !
 
(I can't let you let me down again)    (Et je ne peux te laisser me faire du mal encore)
Everyone's caught on to everything you do    Tout le monde est pris sur tout ce que tu fais
(and I can't let you let me down again)    (Et je ne peux te laisser me faire du mal encore)
Everyone's caught on to...    Tout le monde est pris
(I can't let you let me down again)    (Et je ne peux te laisser me faire du mal encore)
Everyone's caught on to everything you do    Tout le monde est pris sur tout ce que tu fais
(and I can't let you let me down again)    (Et je ne peux te laisser me faire du mal encore)
Everyone's caught on to...    Tout le monde est pris

Réalisée par : Whenever
Vue 8 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le mercredi 2 juin 2004
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 7 sur 7 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
x-EmoHeart-X mardi 3 juillet 2007 - 17h46 - il y a 860 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Petite expliquation tirée de wikipédia:

[ The song title "Seventy Times 7" in Your Favorite Weapon comes from a verse in the Holy Bible - Matthew 18:22 - where Jesus tells Peter he must forgive his brother "seventy times seven" times - "Then Peter came and said to him, "Lord, if another member of the church sins against me, how oft should I forgive? As many as seven times?" Jesus said to him, "Not seven times, but, I tell you, seventy times seven times.".
The song is about a disagreement between Jesse Lacey and childhood friend John Nolan, then-guitarist in Taking Back Sunday. Taking Back Sunday later released "There Is No 'I' in Team," which is their side of the story. The guitarist from Taking Back Sunday said that, "Stealing that lyric [is that what you call tact...you're as subtle as a brick in the small of my back] was a 'bit sneaky'" on their part. ] Fin de citationclindoeil


=> En bref le titre vient d'un verset de la bible ou Jesus dit à Pierre qu'il doit pardonne Septante fois 7 fois à son Frère.

Concernant la chanson, elle parle de la dispute entre Jesse Lacey et John Nolan (Taking Back Sunday). Ce dernier aurait selon les rumeurs, passé la nuit avec la copine du premier... C'est du beau lol

La chanson "There's no I in Team" est donc la version de l'histoire par Taking Back Sunday, en réponse à cette chanson...
jet black new year vendredi 30 septembre 2005 - 22h55 - il y a 1501 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
est bonne la tune juste ke je vois po le sens du titre
**fuck a dog** dimanche 3 juillet 2005 - 17h33 - il y a 1590 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
géniiial !!!
Whenever jeudi 12 août 2004 - 4h03 - il y a 1916 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Merci emu
CrashIntoMe mercredi 14 juillet 2004 - 4h15 - il y a 1945 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Ste tune la est tlm bonne! ... en passant la traduc est pas mal good...bravo...heureux
Whenever vendredi 2 juillet 2004 - 3h57 - il y a 1957 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Merci c'était juste pour dire que si vous avez des corrections ou des questions a propos de cette chanson bien gênez-vous pas. Mieux vaut tard que jamais...
MyChemicalRomance jeudi 3 juin 2004 - 13h12 - il y a 1986 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  que dire à part que c franchement bien traduit, que c vraiment une bonne initiative de l'avoir fait thanks et bravo !
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Paroles Musique - Tour de France - Poker Bookmaker - Foot Bookmaker - Jeux en ligne - Paris Sportifs - Mon Poème d'Amour - Poésie d'Amour - Rencontre gratuit - jeux de fille - Poèmes poème
Partenaires (Liste complète des partenaires) - moteur de recherche de chansons - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Jeux - Poésies

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons