![]() |
Accueil | Top 20 | Ajouts d'explications de chansons | Chat - Forum | Connexion Membre | |||||||
|
||||||||||||
| Devenir Membre | ||||||||||||
|
Les sonneries de téléphone - Le clip vidéo de la chanson Ecouter la musique de cette chanson |
Note : Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement) Dédicacer à un(e) ami(e) |
|
|
|
Plus de photos ! |
Toutes les chansons de Hellyeah Les sonneries de téléphone - Les concerts de Hellyeah |
![]() |
Toutes les chansons de l'album Hellyeah (2007) Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?) A découvrir sur : Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%) |
|
Réalisée par : .NymphetaminE. Vue 8 fois au cours des 7 derniers jours Mise en ligne le samedi 7 juillet 2007 Corriger cette explication de texte (Membres uniquement) |
| [ The Decline ] | vendredi 13 juillet 2007 - 13h28 - il y a 871 jours | Intérêt de cette remarque : 1 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Enfin j'arrive pour laisser un commentaire : ) Alors dans l'ensemble je trouve ta trad pas mal du tout, j'aurai certainement pas fait mieux ! Et si je peux me permettre, je note quelques petites fautes par-ci par-là : Avoue, Chasse, (monte), a sonné, trouve, Dis Sinon, là où je peux proposer quelque chose de tout different : "hide", veut dire cacher et non pas monter, à moins qu'il y est deux sens ? Donc pour ma part j'aurai traduit ça par "Cache toi". "fine", je pensais que ça voulait dire fine, tout simplement... Dans le refrain, il y a "YOUR time" puis "MY time", mais tu as traduit les deux ligne par "ton heure" ;) "and get some balls to back it", là j'aurai une interprétation toute differente. Je pense que "balls" veut dire "boules", hum (ou plus vulgaire, désolé, "couille"), dans le sens "avoir des tripes", et "to back it", je pensais dans l'idée de faire volte face, se retourner et et voir face à face ce que l'on avait fuit, revenir sur ses pas quoi. Mais peut être as-tu raison. "spineless", plutôt que "sans colonne", j'aurai dit sans vertèbres, voire invertébré (même si la conotation animale est assez forte). "steeds", après une brève reherche à plusieurs sens : soit le sens de monture comme tu l'as mis, mais désigne également l'appareil génital masculin (d'où le rapprochelent au cheval....) ou bien un rapport sexuel queque peu brutal, ou encore un mot regroupant l'ensemble des MST. Perso, la seule traduction qui me vient en tête est pas des plus raffiné, et donnerai quelque chose du genre "foutant le feu à nos queue"... Mouais, j'espère ne pas donner l'impression d'un obsedé, à voir toutes ces conotations sexeulles partout. ^^ "Burned at the stake within me," je ne vois pas du tout le sens de cette ligne pas contre... Bon et bien, comme promis j'ai laisser un message. J'espère que mon langage ne choquera pas, c'est surtout la chanson qui veut ça. ;) Cordialement, |
||