La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59215 Chansons - 114425 Membres - 273259 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Singer's Chance de Warmen


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Singer's Chance

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [0.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Warmen


Plus de photos !
Toutes les chansons de Warmen

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Warmen

Album - Beyond Abilities (2002)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album Beyond Abilities (2002)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
  - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Singer's Chance

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Singer's Chance (La Chance du Chanteur)
 
Singer's Chance (La Chance du Chanteur) est parue en 2002 sur le premier album de Warmen. Le groupe ne faisant que de l'instrumentale, la partie chant est assurée par un artiste de session, et, comme pour plusieurs autres oeuvres de la formation, il s'agit de Timo Kotipelto (chanteur chez Stratovarius, entre autres).
Cette chanson, comme on peut s'y attendre avec son titre, met en scène un chanteur. Les paroles présentent une sorte d'ouverture au monde et au public.
 
Le premier couplet (deux premières strophes) est assez simple ; y est dépeinte la propension du narrateur à l'isolement dans un monde onirique :
<< Fading away from a dream >>    << M'évanouissant hors d'un rêve >>
Ensuite apparaissent l'extérieur, les autres, des voix à travers un mur, un lieu. A priori, bien qu'on ne le sache que plus tard, le chanteur est sur le point de donner un concert, mais le monde réel lui fait peur et il veut se réfugier dans son rêve.
 
Le second couplet ne comporte qu'une strophe assez confuse (à moins que ma traduction soit en cause). Elle peut être interprétée en comprenant que le groupe est en tournée de concerts, en donne régulièrement, et se déplace en conséquence.
 
Ensuite arrivent les deux vers du pré-refrain. Ici, tout s'éclaire, le chanteur monte sur scène :
<< As I take the stage, I realize >>    << En montant sur scène, je réalise >>
L'extérieur arrête d'être une menace et donne un sens à sa vie, il s'épanouit.
 
Le refrain continue dans cette voie en accentuant l'épanouissement :
<< Here I am, I have to sing it out ! >>    << Je suis là, je dois le crier ! >>
Le chanteur s'ouvre complètement, et désire communier avec l'extérieur (son public) :
<< Reaching out to the people / Who have come to see the show... >>    << M'avançant vers les gens / Qui sont venus voir le spectacle... >>
 
Le troisième couplet, d'une strophe, montre l'intérêt du narrateur pour son public et les émotions qu'il tire de cette assistance.
 
Un nouveau pré-refrain développe ces émotions reçues durant le concert :
<< I feel tired and satisfied... >>    << Je me sens fatigué et content... >>
 
Un refrain, puis la chanson reprend l'ensemble 3ecouplet-prérefrain-refrain.
 
Singer's Chance relate donc les bienfaits qu'apporte un concert aux artistes qui le donnent ; c'est bien une chance :
<< Here is my chance, I have to take it ! >>    << C'est ma chance, je dois la saisir ! >>
 
Waking up into reality,    M'éveillant dans la réalité,
Fading away from a dream,    M'évanouissant hors d'un rêve,
A shelter for me.    Un refuge pour moi.
 
Listening to the voices through the wall,    Écoutant les voix à travers le mur,
Trying to figure out the place    Tentant de calculer l'endroit
Where I am, though I have seen them all.    Où je suis, quoique je les aie tous vus.
 
Remembering yesterday,    Me rappelant d'hier,
How we pulled it off again,    Comment nous l'arrachâmes à nouveau,
And later hit the highway.    Et plus tard heurtâmes l'autoroute.
 
As I take the stage, I realize    En montant sur scène, je réalise
That my life has meaning...    Que ma vie a un sens...
 
Here I am, I have to sing it out !    Je suis là, je dois le crier !
The feelings I have had inside    Les sentiments que j'ai eu en moi
For so many years.    Pendant tant d'années.
Here is my chance, I have to take it !    C'est ma chance, je dois la saisir !
Reaching out to the people    M'avançant vers les gens
Who have come to see the show...    Qui sont venus voir le spectacle...
 
I see the hands in the air,    Je vois les mains dans les airs,
Feeling the energy    Sentant l'énergie
That we share.    Que nous partageons.
 
When the day is done and I'm on my own,    Quand le jour se termine et que je suis à moi,
I feel tired and satisfied...    Je me sens fatigué et content...
 
Here I am, I have to sing it out !    Je suis là, je dois le crier !
The feelings I have had inside    Les sentiments que j'ai eu en moi
For so many years.    Pendant tant d'années.
Here is my chance, I have to take it !    C'est ma chance, je dois la saisir !
Reaching out to the people    M'avançant vers les gens
Who have come to see the show...    Qui sont venus voir le spectacle...

Réalisée par : Eristoff
Vue 2 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le mardi 10 juillet 2007
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 1 sur 1 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
NeedleD-24/7 samedi 14 juillet 2007 - 17h41 - il y a 850 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
toujours aussi complet tes traduction comme tes éxplication ^^ Merci beaucoup !
Warmen powa ! desole
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Paroles Musique - Jeux en ligne - Tour de France - Poker Bookmaker - Mon Poème d'Amour - Foot Bookmaker - Poésie d'Amour - Paris Sportifs - Rencontre gratuit - Poèmes poème - jeux de fille
Partenaires (Liste complète des partenaires) - moteur de recherche de chansons - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Poésies - Annuaire WebUnited

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons