![]() |
Accueil | Top 20 | Ajouts d'explications de chansons | Chat - Forum | Connexion Membre | |||||||
|
||||||||||||
| Devenir Membre | ||||||||||||
|
Les sonneries de téléphone - Le clip vidéo de la chanson Ecouter la musique de cette chanson |
Note : Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement) Dédicacer à un(e) ami(e) |
|
|
|
Plus de photos ! |
Toutes les chansons de Interpol Les sonneries de téléphone - Les concerts de Interpol |
![]() |
Toutes les chansons de l'album Our Love To Admire (2007) Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?) A découvrir sur : Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%) |
|
Réalisée par : tristan/sheraf Vue 24 fois au cours des 7 derniers jours Mise en ligne le jeudi 26 juillet 2007 Corriger cette explication de texte (Membres uniquement) |
| Crevetta | mercredi 29 août 2007 - 21h17 - il y a 823 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Merci pour la traduction ! Ces mecs sont des génies en live c'est juste l'exctase ! | ||
| M.A. | mardi 28 août 2007 - 13h00 - il y a 824 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Euh j'ai une petite proposition : Dans le jargon junk on dit prendre un rail de cocaine ou bien une ligne ... donc par déduction je pense que quand il dit "My friends they comes and the lines they go by " ses amis sont venus et ils ont sniffé ... donc il n'y avait plus de lignes ou de rails de cocaine ... Ce n'est qu'une petite interpretation! ^^ Sinon dans l'ensemble la traduction est bonne malgrè la tournure tortueuse de l'anglais de Banks ^^ |
||
| Smashing Peanut | lundi 6 août 2007 - 16h25 - il y a 846 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| J'nai pas regarder a toute la traduction, mais cependant pour take a ride j'aurais dit autre chose car il existe l'expression 'take a ride' qui signifie 'fou-moi la paix'ou en gros 'va voir ailleur' Donc j'sais pas on pourrait aussi traduire par qqch du genre : Va t'en voir ailleurs, et t'allonger dans le lointain... à méditer... ![]() |
||
| tristan/sheraf | lundi 6 août 2007 - 14h40 - il y a 846 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Eh bien concernant la première phrase de la chanson je pense de mon côté que c'est "haven't" étant donné qu'il est bien connu que les junkies ne dorment pas. Pour ce qui est de "lines" mes explications en bas de la traduction ainsi que ta remarque permettrons aux gens de se faire un avis, de même pour "stairways". Cependant c'est vrai qu'on peu conprendre qu'il se défonçait avec ses amis et qu'une fois ses amis arrivent ils consomme les "lines". Quant au reste c'était des fautes d'inatention je les ai corrigées. merci de ta remarque. |
||
| The-Soul-Can-Wait | samedi 4 août 2007 - 20h58 - il y a 848 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Je crois que c est : i ve slept for two days , enfin dans la plupart des lyrics et a l oreille et aux yeux c est ce que je crois avoir vus / entendus . I've bathed in nothing but sweat : J ai baigner dans rien d autre que la sueur ( c est encore un avis ) lines / lignes marche aussi pour une ligne de cocke And the lignes they go by : Et les lignes s en sont allez And i ve made stairways ( il fait un double sens , un escalier ce trouve tres certainement etre une juxtaposition de drogue , les lignes a coter des autres connotations aussi avec le fait de les sniffers les une apres les autres qui te fais monter de plus en plus haut ) " Gotta take a ride just recline in the faraway " : vais prendre une ligne juste me reposer Aux loin Got to take some time to realize : ça vas prendre un certain temps pour realiser . You look so young like a daisy in my lazy eyes : Tu parais si jeune comme une margueritte dans mes yeux paresseux Ca ne reste qu une interpretation dont moi meme je ne suis pas satisfait , il y a des chansons qui ne sont pas traduisible parfois tout simplement , ce raprocher a l idee tout au plus est deja ça de pris |
||