La Coccinelle du Net - Traductions de chansons
  La Coccinelle du Net - Explications des paroles de chansons ©2009 - 59216 Chansons - 114427 Membres - 273259 Photos  
 
 connectés connectés
#ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
 

Explication de la chanson Rest My Chemistry de Interpol


Annonceurs : votre publicité ici !

Chanson - Rest My Chemistry

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Le clip vidéo de la chanson
Ecouter la musique de cette chanson
Note :    [0.00]  (0 vote) (Note des membres)
Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement)
Dédicacer à un(e) ami(e)
 
Nouveau! Télécharger le MP3 sur Amazon MP3 ou sur Fnac MP3 Nouveau!

Artiste/Groupe - Interpol


Plus de photos !
Toutes les chansons de Interpol

Les sonneries de téléphone - Sonnerie MP3 - Sonnerie Poly
Les concerts de Interpol

Album - Our Love To Admire (2007)

Clique pour agrandir l'image Toutes les chansons de l'album Our Love To Admire (2007)

Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?)
A découvrir sur :
Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%)

Paroles, traduction et explication de la chanson

Rest My Chemistry

Clip Vidéo via Jukebo


Afficher/masquer les paroles - Afficher/masquer la traduction - Afficher/masquer l'explication       

Les paroles des chansons ne sont plus diffusées, suite à de nombreuses demandes des maisons d'édition.
 
Rest My Chemistry (Reposer Ma Chimie (1))
 
Cette chanson est pour moi une des meilleures du dernier album. Comme beaucoup de média en parlaient avant sa sorti cet album a un aspect très autobiographique, cette chanson en est sans doute le témoin. Je suis particulièrement attaché a cette chanson parce que parmis celles d'interpol (tout albums confondus) c'était celle qui me parlait le plus, les paroles sont explicites mais restent un minimum subtiles. J'ai malgré tout bloqué sur certaines phrases, j'attend avec impatience vos remarques et vos interprêtations : ). (C'est ma première traduction soyez indulgents s'il vous plait : $)
 
I haven't slept for two days    Je n'ai pas dormi depuis deux jours,
I've bathed in nothing but sweat    Je n'ai baigné dans rien d'autre que de la sueur,
And I've made hallways scenes for things to regret.    Et j'ai fait des vestibules des scènes pour des choses regrettables. (2)
My friends they come.    Mes amis sont venus,
And the lines they go by    Et les rides s'en sont allées. (3)
 
Tonight I'm gonna rest my chemistry (X2)    Ce soir je vais reposer, ma chimie. (X2)
 
I live my life in cocaine    Je vie ma vie dans la cocaïne,
Just a rage and three kinds of yes    Juste une rage et trois sortes de " oui ",
And I've made stairways    Et j'ai fait des escaliers, (2)
Such scenes for things that I regret    De telles scènes pour des choses que je regrette.
Oh, those days in the sun    Oh, ces jours au soleil,
They bring a tear to my eye    M'ont mis la larme à l'oeil.
 
Tonight I'm gonna rest my chemistry (X2)    Ce soir je vais reposer, ma chimie. (X2)
 
But you're so young    Mais tu es si jeune,
You're so young    Tu es si jeune,
You look in my eyes    Tu me regardes dans les yeux.
You're so young. So sweet. So surprised    Tu es si jeune, si douce, si surprise.
 
I saw a sign says "OK"    Alors le signe dit : " ok "
Gotta take a ride just recline in the faraway    Je vais me prendre un ride, juste me reposer au loin. (4)
Got to take some time to realize    Ca va prendre du temps pour réaliser
That my friends they come    Que mes amis sont venus,
And the lines they go by    Et que les rides s'en sont allées. (3)
 
Tonight I'm gonna rest my chemistry(X2)    Ce soir je vais reposer, ma chimie. (X2)
 
But you're so young    Mais tu es si jeune,
You're so young    Tu es si jeune,
You look in my eyes    Tu me regardes dans les yeux.
So young. So sweet. So surprised    Tu es si jeune, si douce, si surprise.
You look so young like a daisy in my lazy eyes    Tu parais si jeune telle une margueritte pour mes yeux paraisseux.
 
Tonight I'm gonna rest my chemistry (X4)    Ce soir je vais reposer, ma chimie. (X4)
 
(1) Reposer Ma Chimie ou sans doute arrêter la drogue.
 
(2) A travers vestibule et escalier on peut imaginé peut être les points de vente d'un dealler, où les endroits où Paul se défonçait.
 
(3) " Lines " dans ce contexte n'était pas évident à traduire. J'ai choisit les rides de la peau échangé contre les rires entre amis, mais sa peut être les ride de coke ou encore le destin qui aurait emporté ses amis ?
 
(4) C'était ce qui sonnait le mieux mais littéralement ça donne : Va te prendre un ride, juste t'allonger dans le lointain (te défoncer ? ).

Réalisée par : tristan/sheraf
Vue 20 fois au cours des 7 derniers jours
Mise en ligne le jeudi 26 juillet 2007
Corriger cette explication de texte (Membres uniquement)

Note aux éditeurs, auteurs ou ayant-droits : les consignes de rédaction de ces explications sont en total accord avec le droit d'auteur. Cependant, il peut arriver qu'un membre dépasse les consignes et par conséquent la loi française. Dans ce cas, merci de m'en avertir par mail, je pourrais ainsi corriger simplement le texte. Sachez que tout est mis en oeuvre pour suivre le travail des membres, mais que cela n'empêche pas quelques écarts. Le but étant de donner les clés de chaque texte, permettant à chaque visiteur de comprendre l'essence de la chanson.

Remarques

Débats de société avec Haut Débat

Remarques 1 à 5 sur 5 - Pages : 1 - Ajoute ta remarque
Crevetta mercredi 29 août 2007 - 21h17 - il y a 804 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Merci pour la traduction ! Ces mecs sont des génies en live c'est juste l'exctase !
M.A. mardi 28 août 2007 - 13h00 - il y a 806 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
Euh j'ai une petite proposition :

Dans le jargon junk on dit prendre un rail de cocaine ou bien une ligne ... donc par déduction je pense que quand il dit "My friends they comes and the lines they go by " ses amis sont venus et ils ont sniffé ... donc il n'y avait plus de lignes ou de rails de cocaine ...

Ce n'est qu'une petite interpretation! ^^

Sinon dans l'ensemble la traduction est bonne malgrè la tournure tortueuse de l'anglais de Banks ^^
Smashing Peanut lundi 6 août 2007 - 16h25 - il y a 828 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
J'nai pas regarder a toute la traduction, mais cependant pour take a ride j'aurais dit autre chose car il existe l'expression 'take a ride' qui signifie 'fou-moi la paix'ou en gros 'va voir ailleur'
Donc j'sais pas on pourrait aussi traduire par qqch du genre : Va t'en voir ailleurs, et t'allonger dans le lointain...
à méditer...hmm
tristan/sheraf lundi 6 août 2007 - 14h40 - il y a 828 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Eh bien concernant la première phrase de la chanson je pense de mon côté que c'est "haven't" étant donné qu'il est bien connu que les junkies ne dorment pas.
Pour ce qui est de "lines" mes explications en bas de la traduction ainsi que ta remarque permettrons aux gens de se faire un avis, de même pour "stairways". Cependant c'est vrai qu'on peu conprendre qu'il se défonçait avec ses amis et qu'une fois ses amis arrivent ils consomme les "lines".
Quant au reste c'était des fautes d'inatention je les ai corrigées.
merci de ta remarque.
The-Soul-Can-Wait samedi 4 août 2007 - 20h58 - il y a 829 jours Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer
  Je crois que c est : i ve slept for two days , enfin dans la plupart des lyrics et a l oreille et aux yeux c est ce que je crois avoir vus / entendus .
I've bathed in nothing but sweat : J ai baigner dans rien d autre que la sueur ( c est encore un avis )
lines / lignes marche aussi pour une ligne de cocke
And the lignes they go by : Et les lignes s en sont allez
And i ve made stairways ( il fait un double sens , un escalier ce trouve tres certainement etre une juxtaposition de drogue , les lignes a coter des autres connotations aussi avec le fait de les sniffers les une apres les autres qui te fais monter de plus en plus haut )
" Gotta take a ride just recline in the faraway " : vais prendre une ligne juste me reposer Aux loin
Got to take some time to realize : ça vas prendre un certain temps pour realiser .
You look so young like a daisy in my lazy eyes :
Tu parais si jeune comme une margueritte dans mes yeux paresseux

Ca ne reste qu une interpretation dont moi meme je ne suis pas satisfait , il y a des chansons qui ne sont pas traduisible parfois tout simplement , ce raprocher a l idee tout au plus est deja ça de pris
Top Partenaires - Paroles Traduction - Best Of Paroles - Paroles de Chansons - Musique gratuite - Clip Video Musique - Jeux de beauté - Paroles Musique - Jeux en ligne - Tour de France - Mon Poème d'Amour - Poésie d'Amour - Poker Bookmaker - Paris Sportifs - Rencontre gratuit - Foot Bookmaker - Poèmes poème - jeux de fille
Partenaires (Liste complète des partenaires) - moteur de recherche de chansons - Parier sur le football - Télécharger vidéos gratuitement - Poésies - Annuaire WebUnited

vidéos humour vidéo drole musique paroles de chansons traductions de chansons