![]() |
Accueil | Top 20 | Ajouts d'explications de chansons | Chat - Forum | Connexion Membre | |||||||
|
||||||||||||
| Devenir Membre | ||||||||||||
|
Les sonneries de téléphone - Le clip vidéo de la chanson Ecouter la musique de cette chanson |
Note : Corriger les informations de cette chanson (Membres uniquement) Dédicacer à un(e) ami(e) |
|
|
|
Plus de photos ! |
Toutes les chansons de Static-X Les sonneries de téléphone - Les concerts de Static-X |
![]() |
Toutes les chansons de l'album Start A War (2005) Extrait audio : non disponible (Plus d'extraits ?) A découvrir sur : Fnac.com - Amazon.fr - PriceMinister (CD et DVD à moins 50%) |
|
Réalisée par : LooL Vue 11 fois au cours des 7 derniers jours Mise en ligne le dimanche 2 septembre 2007 Corriger cette explication de texte (Membres uniquement) |
| CreepingEmbryo | mercredi 24 juin 2009 - 20h23 - il y a 183 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| tout à fait d'accord è_é "god damn I miss her" se traduit pas "putain elle me manque" et pourquoi "je suis EN enculé"? je suis UN enculé, okay û_û "je vous manque toujours"... c'est même pas lui qui manque à quelqu'un è___é merdeuh. "tu me manque toujours"... très belle chanson matyrisée par un traducteur automate T^T |
||
| Dark Hyndra | dimanche 16 mars 2008 - 12h19 - il y a 649 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| En effet, aucune cohérence dans la traduction ... certains vers devaient être traduit ensemble et non pas séparemment comme : "My fucked up world Destroyed you" ... qui signifique "mon putain de monde t'as détruite"... Quand à la chanson, elle est la seule "bonne chanson" de l'album à mes yeux, le reste est assez moyen ... et annonce malheureusement ce qu'est "Cannibal" ... ![]() |
||
| MetalliSpike | mardi 4 mars 2008 - 15h54 - il y a 660 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Très jolie chanson... et vive google traduction, félicitations aux "traducteur" pour son travail archi nul... désolé | ||
| Seven | samedi 15 septembre 2007 - 21h59 - il y a 831 jours | Intérêt de cette remarque : 0 (augmenter/baisser) - Editer/Supprimer |
| Y'a quelques incohérences dans la trad, si tu commences par "my little girl, where are you" > "ma petite fille, où es-tu ?", pourquoi mettre le reste au pluriel ? La chanson n'est adressée qu'à une seule personne selon moi. Et aussi "God damn I miss her" > "Je la manque" ça veut pas dire grand chose, en français. Elle lui manque ok. Pareil à la fin. Le texte n'est que pour une personne. | ||