Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «74-75» par The Connells

Got no reason for coming to me in the rain running down.
Pas de raison de venir vers moi sous la pluie battante
There's no reason.
Il n'y a aucune raison.
And the same voice coming to me like it's all slowin' down.
Et la même voix qui me revient comme au ralenti.
And believe me
Et crois moi

I was the one who let you know
J'étais celui qui t'as fait comprendre
I was your sorry-ever-after.
'74-'75.

J'étais ton éternel désolé.
'74-'75.

It's not easy, nothing to say 'cause it's already said.
Ce n'est pas facile, il n'y a rien à dire car tout a déjà été dit.
It's never easy.
Ce n'est jamais facile.
When I look on in your eyes then I find that I'll do fine.
Quand je te regarde dans les yeux alors je sais que j'y arriverai.
When I look on in your eyes then I'll do better.
Quand je te regarde dans les yeux alors je sais que je ferai mieux.

I was the one who let you know
J'étais celui qui t'as fait comprendre
I was your sorry-ever-after.
'74-'75.

J'étais ton éternel désolé.
'74-'75.

Giving me more and I'll defy
Donne m'en plus et je relèverai le défi
'Cause you're really only after
'74-'75.

Car tu n'es vraiment toi qu'après
'74-'75.

Got no reason for coming to me in the rain running down.
Il n'y a pas de raison de venir vers moi sous la pluie battante.
There's no reason.
Il n'y a aucune raison.
When I look on in your eyes then I find that I'll do fine.
Quand je te regarde dans les yeux alors je sais que je m'en sortirai bien.
When I look on in your eyes then I'll do better.
Quand je te regarde dans les yeux alors je ferai mieux.

I was the one who let you know
J'étais celui qui t'as fait comprendre
I was your sorry-ever-after.
'74-'75.

J'étais ton éternel désolé.
'74-'75.

Giving me more and I'll defy
Donne m'en plus et je relèverai le défi
'Cause you're really only after
'74-'75.

Car tu n'es vraiment toi qu'après
'74-'75.

I was the one who let you know
J'étais celui qui t'as fait comprendre
I was your sorry-ever-after.
'74-'75.

J'étais ton éternel désolé.
'74-'75.

Giving me more and I'll defy
Donne m'en plus et je relèverai le défi
'Cause you're really only after
'74-'75.

Car tu n'es vraiment toi qu'après
'74-'75.

'74-'75
'74-'75

'74-'75
'74-'75

'74-'75
'74-'75

Souvenirs de l'année 74/75 au lycée, de l'adolescent renfermé qu'il était, peu sur de lui et indécis de son avenir. Mais le regard d'une certaine personne lui a rendu confiance.

 
Publié par 8435 3 3 4 le 15 avril 2004 à 22h41.
Ring (1993)
Chanteurs : The Connells
Albums : Ring

Voir la vidéo de «74-75»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 6/6
Tue-mouches Il y a 15 an(s) 2 mois à 21:19
9698 3 4 7 Tue-mouches Site web Le rapport entre Kristen Stewart et cette chanson, y en a pas.

Le rapport entre Twilight et ton message par contre, y en a un.
"Tant que ça lui permet d'être plus connue, et tant que ceux qui l'écoutent ressentent quelque chose, je ne vois pas où est le problème avec la Nouvelle Star.". C'est drôle parce qu'une certaine chanson de Muse a vu sa popularité boostée quand elle est passé dans ce film vraiment très moyen qu'est Twilight. Un peu comme une certaine chanson de Paramore, et une certaine chanson de Linkin Park, et une certaine chanson d'Iron and Wine, et une blablabla...
Salou* Il y a 15 an(s) 2 mois à 22:56
9186 3 4 7 Salou* Site web Peut-être, mais personnellement je ne vois pas le problème. C'est sur que c'est mieux de connaître avant (et je suis fan de Muse depuis 5 ans, ainsi que de Paramore & Linkin Park depuis 3 ans), mais ce n'est qu'un moyen comme un autre d'être plus connu. Et s'il y en a qui aiment après avoir entendu ça à travers Twilight, et que ça leur permet de découvrir le reste des chansons, et bien tant mieux.
Tue-mouches Il y a 15 an(s) 2 mois à 17:36
9698 3 4 7 Tue-mouches Site web Non mais je m'en fiche de tout ça, je trouverais juste le rapport des deux éléments anecdotique ^^

(Et qui plus est, je partage le même avis que toi même si je suis loin d'être fan de Linkin Park ou de Paramore)
half blood princess Il y a 14 an(s) 11 mois à 22:01
5257 2 2 4 half blood princess Très belle chanson... :-D Mais c'est quoi 74-75? :-/
Whoah! Il y a 14 an(s) 11 mois à 17:42
9139 3 3 5 Whoah! Je crois que ce sont deux années correspondant à une année scolaire. Après pourquoi celle-ci et pas une autre... :-/
Timothe 570066 Il y a 7 an(s) à 20:35
5178 2 2 3 Timothe 570066 la traduction est pourris!!
je le traduirais comme ceci ça a plus de sens:
Timothe 570066 Il y a 7 an(s) à 20:36
5178 2 2 3 Timothe 570066 Il n'y avait aucune raison de venir à moi sous la pluie aussi rapidement. Il n'y a aucune raison Et la même voix vient a moi comme s'il fallait ralentir. Et crois-moi J'étais le seul qui t'a permis de savoir que J'étais désolé après 74/75 Ce n'est pas facile, rien à dire car tout a déjà été dit Ce n'est jamais facile. Quand je regarde dans tes yeux, je vois que je le ferai bien Quand je regarde dans tes yeux, je vois que je ferai mieux J'étais le seul qui t'as permis de savoir que J'étais désolé après 74/75 Donne moi plus et je te défierai Car tu es vraiment réel seulement après 74/75 Il n'y avait aucune raison de venir à moi sous la pluie aussi rapidement. Il n'y a aucune raison Quand je regarde dans tes yeux, je vois que je le ferai bien Quand je regarde dans tes yeux, je vois que je ferai mieux
Timothe 570066 Il y a 7 an(s) à 20:36
5178 2 2 3 Timothe 570066 J'étais le seul qui t'as permis de savoir que
J'étais désolé après 74/75
Donne moi plus et je te défierai
Car tu es vraiment réel seulement après 74/75

J'étais le seul qui t'as permis de savoir que
J'étais désolé après 74/75
Donne moi plus et je te défierai
Car tu es vraiment réel seulement après 74/75
Billenplum Il y a 6 an(s) 8 mois à 10:10
13273 3 4 7 Billenplum Oui, il y a un jeu de mots là : L'expression anglaise c'est "Happily ever after " qu'on lit dans les contes : Ils se marièrent et "ils vécurent heureux pour toujours".
Dans la chanson, ils ont changé happily par sorry... I was your sorry ever after.... "Je fus ta désolation pour toujours" quelque chose dans ce sens là. Pas simple à traduire.
<< Page 6/6
Caractères restants : 1000