Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «The Ballad Of Mona Lisa» par Panic! At The Disco

She paints her fingers with a close precision
Elle peint ses doigts avec une grande précision
He starts to notice empty bottles of gin
Il commence à remarquer les bouteilles de gin vides
And takes a moment to assess the sin
She's paid for.

Et prend un moment pour évaluer le péché
Pour lequel elle a payé.

A lonely speaker in a conversation
Un orateur solitaire dans une conversation
Her words are swimming through his ears again
Ses mots glissent à travers ses oreilles une fois de plus
There's nothing wrong with just
a taste of what you've paid for.

Il n'y a rien de mal à goûter ce pourquoi tu as payé.

Say what you mean
Dis ce que tu voulais dire
Tell me I'm right
Dis moi que j'ai raison
And let the sun rain down on me
Et laisse le soleil pleuvoir sur moi
Give me a sign
Fais moi un signe
I wanna believe.
Je veux croire.

Woah, Mona Lisa,
Woah, Mona Lisa,
You're guaranteed to run this town
Tu es certaine de diriger ce lieu
Woah, Mona Lisa,
Woah, Mona Lisa,
I'd pay to see you frown.
Je paierais pour te voir grimacer.

He senses something, call it desperation
Il sent quelque chose, appelons ça du désespoir
Another dollar, another day
Un jour de plus, bien ordinaire
And if she had the proper words to say,
Et si elle avait les mots adéquats,
She would tell him
Elle lui dirait
But she'd have nothing left to sell him.
Mais elle n'aurait plus rien pour le duper.

Say what you mean
Dis ce que tu voulais dire
Tell me I'm right
Dis moi que j'ai raison
And let the sun rain down on me
Et laisse le soleil pleuvoir sur moi
Give me a sign
Fais moi un signe
I wanna believe.
Je veux croire.

Woah, Mona Lisa,
Woah, Mona Lisa,
You're guaranteed to run this town
Tu es certaine de diriger ce lieu
Woah, Mona Lisa,
Woah, Mona Lisa,
I'd pay to see you frown.
Je paierais pour te voir grimacer.

Mona Lisa wear me out
Mona Lisa tu m'épuises
Pleased to please ya.
Je suis enchanté de t'enchanter.
Mona Lisa wear me out
Mona Lisa tu m'épuises

Say what you mean
Dis ce que tu voulais dire
Tell me I'm right
Dis moi que j'ai raison
And let the sun rain down on me
Et laisse le soleil pleuvoir sur moi
Give me a sign
Fais moi un signe
I wanna believe.
Je veux croire.

Woah, Mona Lisa,
Woah, Mona Lisa,
You're guaranteed to run this town
Tu es certaine de diriger ce lieu
Woah, Mona Lisa,
Woah, Mona Lisa,
I'd pay to see you frown.
Je paierais pour te voir grimacer.

Say what you mean
Dis ce que tu voulais dire
Tell me I'm right
Dis moi que j'ai raison
And let the sun rain down on me
Et laisse le soleil pleuvoir sur moi
Give me a sign
Fais moi un signe
I wanna believe.
Je veux croire.

There's nothing wrong with just
a taste of what you've paid for.

Il n'y a rien de mal à goûter ce pourquoi tu as payé.

Contenu modifié par Aprilynna
__________
Il existe différentes interprétations des paroles de cette chansons, mais j'en ai vu une sur internet qui me paraît assez plausible : le chanteur a été tué (dans le clip, on le voit en fantôme), et il veut que le meurtrier soit puni : There's nothing wrong with just a taste of what you've paid for.
Mona Lisa serait probablement la petite fille dans le clip, et le fantôme veut qu'elle lui fasse un signe, qu'elle lui prouve qu'il n'est pas fou et qu'il a bien été assassiné, avant qu'il puisse trouver le repos. Quand à la meurtrière, apparemment elle pourrait être "Bloody Mary", car le clip nous montre qu'elle s'appelle Mary et à un moment elle couvre tous les miroirs. Je n'ai pas trouvé grand chose d'autre la dessus, désolée.

 
Publié par 6307 2 3 5 le 19 décembre 2012 à 7h40.
Vices & Virtues

Voir la vidéo de «The Ballad Of Mona Lisa»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Kat Tolreip Il y a 4 an(s) 8 mois à 14:46
3167 1 2 3 Kat Tolreip " I'd pay to see you frown " ne se traduit pas par " Je paierai [...] " mais par " Je paierais [...] ". C'est seulement une petite distinction mais c'est tout de même important de différencier le futur du conditionnel 😉
Caractères restants : 1000