Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Born In A Burial Gown» par Cradle Of Filth

Born In A Burial Gown
(Née dans une robe d’enterrement)

Sibilant and macabre
Sifflant et macabre
Walpurgis sauntered in
Walpurgis (1) flânait dans
Skies litten with five-pointed stars
Les cieux éclairés par des étoiles à cinq branches
The work of crafts surpassing sin
L'oeuvre de la ruse surpassant le péché
As She graced Her window ledge
Alors qu'Elle honorait le rebord de Sa fenêtre
- An orphaned gypsy nymph
- Une nymphe gitane orpheline
This issue of the forest's bed
Cette progéniture du lit de la forêt
Skin flushed with sipped absinthe -
Sa peau rougie par de l'absinthe sirotée –
Her eyes revealed, as Broken's peak
Ses yeux révélés, telle la cime des Brisés
Tried once concealing Hell
Essayèrent une fois de dissimuler l'Enfer
A snow white line of divine freaks
Une ligne blanche neige de phénomènes divins (2)
In riot, where they fell...
Dans le désarroi, où ils tombèrent…

The circus lurches in, a ring of promised delight
Le cirque titube, un cercle de délices promis
For seven days and seven festival nights
Pour sept jours et sept nuits de fête
What wicked wonders lie within the confines
Quelles cruelles merveilles se trouvent dans les limites
Of the panther's den
De la tanière de la panthère

She watches from a maypole, on the rip of Her tongue
Elle observe depuis un mât (3), sur la déchirure de sa langue
The restless spirit of Christmas to come
L'esprit agité de Noël qui va arriver
A Gretel sick of merely sucking Her thumb
Une Gretel malade de simplement sucer son pouce
Than gingerbread men
Plutôt que des bonhommes en pain d'épice

Spawned, scorned, abhorred by the aerial
Engendrée, dédaignée, abhorrée par les aériens
She was the light of the world going down
Elle était la lumière d'un monde décadent
War-torn, forlorn and malarial
Déchiré par la guerre, désespéré et malarique (5)
She was found
Elle fut découverte
Born in a burial gown
Née dans une robe d'enterrement

Unloosed, the chain of Her god-given cross
Détachée, la chaine de sa croix donnée par Dieu
Seduced, now pagan ribbons swathe Her repose
Séduite, maintenant des rubans païens enveloppent son repos
In a carnival of souls sold and similarly lost
Dans un carnaval d'âmes vendues et perdues de la même façon

Too many decades misfit and mislaid
Trop de décennies inadaptées et égarées
In innocence, a tender legend of prey
Dans l'innocence, une tendre légende de proie
Parades Her second coming, now they're running afraid
Fait étalage de Sa seconde venue, maintenant ils courent effrayés

Spawned, scorned, abhorred by the aerial
Engendrée, dédaignée, abhorrée par les aériens
She was the light of the world going down
Elle était la lumière d'un monde décadent
War-torn, forlorn and malarial
Déchiré par la guerre, désespéré et malarique
She was found
Elle fut découverte
Born in a burial gown
Née dans une robe d'enterrement

Now She moves with a predator's guile
Maintenant Elle Se meut avec une malice de prédateur
Beyond the firelit circle of life
Au-delà du cercles de vie éclairé par le feu
She soothes your cold heart for a while
Elle apaise ton coeur froid pour un moment
Then matches its beat, synching in with a knife
Puis suit ses battements, se synchronisant avec un couteau
She wrestles Her dreams with a delicate case
Elle lutte contre Ses rêves avec un cas délicat
Espied by Her cross on the wall
Entrevue par Sa croix sur le mur
And should She awake, through embrace or mistake
Et quand bien même Elle s'éveillerait, à travers l'étreinte ou la faute
She would take Jesus
Elle prendrait Jésus
Bless foot forward and all...
Pied béni en avant et tout…

Sibilant and at last
Sifflant et enfin
The circus crawled away
Le cirque s'en va en rampant
With another lover in its arms
Avec un autre amoureux dans ses bras
Dancing on Her grave...
Dansant sur Sa tombe...

Contenu modifié par Gisnook

________
(1) Il s'agit ici non pas de sainte Walburge mais de (l'esprit) la nuit de Walpurgis, du 30 avril au 1er mai, lors de laquelle est célébrée la fin de l'hiver dans les coutumes païennes. Liée aux histoires de sorcières, d'enivrement et d'orgies de masse autour du brasier.

(2) Il faut comprendre “freaks” au sens de “phénomènes de foire”, “bêtes de cirque” puisqu'il s'agit d'un des thèmes de la chanson (et du clip)

(3) “Maypole” : il s'agit du mât de l'arbre de mai, symbole païen (et phallique) autour duquel on danse pour célébrer l'arrivée de l'été dans de nombreuses fêtes traditionnelles européennes

(4) Néologisme signifiant “atteint de la malaria”

 
Publié par 10907 3 4 5 le 19 avril 2004 à 17h53.
Bitter Suites To Succubi (2001)
Chanteurs : Cradle Of Filth

Voir la vidéo de «Born In A Burial Gown»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Erzebeth Bathory Il y a 20 an(s) 3 mois à 17:55
10907 3 4 5 Erzebeth Bathory Site web Pire dur à traduire... il doit y avoir plein de fautes... je compte sur vous pour me les signaler... merci ;-)
Réka Il y a 20 an(s) 1 mois à 18:53
6704 2 4 6 Réka ouai c'est sur que cradle c'est dur à traduire ça fait de jours que je suis sur Promise of fever et j'y arrive pas, ça veux rien dire... Enfin bon super traduction qd même et bravo... je te met un 10
MephistøpheleS Il y a 20 an(s) 1 mois à 23:11
6791 2 4 6 MephistøpheleS c clair cradle est putain de dur a traduir mais on est jamais deçu du resultat avec la beauté des parole

j'hésite a traduire une chanson de cradle parke c super durrr

PS : Super ta traduc jsuis époustoutifler 8-| 8-D
dagoth Il y a 20 an(s) à 18:25
5281 2 2 4 dagoth ahhhhhh la chanson ke jai en clip ou du moin une de celle ke jai...Promis ma grde jte le filerai ya pas de stress super traduc ta aussi un 10 ya pas moyen!!!!VIVE CRADLE!!!!!!!!!!!!!!!!!
Ultanash Il y a 18 an(s) 9 mois à 17:09
5226 2 2 3 Ultanash En effet ya quelques fautes mais ce n'est pas mal du tout ;-)
ptite goth Il y a 17 an(s) 3 mois à 11:04
5232 2 2 3 ptite goth putain jadore trop ste song
Marie'E-PiiT Il y a 16 an(s) 10 mois à 08:41
5291 2 2 4 Marie'E-PiiT Site web Pur Merveille... :-O
Gisnook Il y a 9 an(s) 2 mois à 23:44
5234 2 2 4 Gisnook Mais attends, quand on dit
«Spawned, scorned, abhorred by the aerial
Engendré, dédaigné, abhorré par les aériens »,
il s'agit du monde ou bien d'Elle ? moi j'aurais mis cette phrase au féminin, de même que la suivante
« War-torn, forlorn and malarial
Déchiré par la guerre, désespéré et malarique »
Caractères restants : 1000