Paroles et traduction de "I'm Going Slightly Mad"
I'm Going Slightly Mad (Je Deviens Un Peu Fou)
When the outside temperature rises
Quand la température extérieure augmente
And the meaning is oh so clear
Et le sens est oh si objectif
One thousand and one yellow daffodils
Un millier et un narcisse jaune
Begin to dance in front of you - oh dear
Commencent à danser en face de toi - oh chérie
Are they trying to tell you something
Sont-ils en train d'essayer de te dire quelque chose ?
You're missing that one final screw
Tu manques cette vis finale
You're simply not in the pink my dear
Tu n'es pas qu'en rose ma chère
To be honest you haven't got a clue
Pour être honnête tu n'as pas d'idée
I'm going slightly mad
Je deviens un peu fou
I'm going slightly mad
Je deviens un peu fou
It finally happened - happened
C'est enfin arrivé - arrivé
It finally happened - oooh oh
C'est enfin arrivé - oooh oh
It finally happened...
C'est enfin arrivé
I'm slightly mad
Je suis un peu fou
Oh dear
Oh chérie
I'm one card short of a full deck
Je ne suis qu'une courte carte d'un château
I'm not quite the shilling
Je ne suis pas tout à fait le shilling
One wave short of a shipwreck
Une courte vague d'unnaufrage
I'm not my usual top billing
Je ne suis pas à mon habituel place au haut de l'affiche
I'm coming down with a fever
Je descend avec la fièvre
I'm really out to sea
Je suis hors de la mer
This kettle is boiling over
Cette bouilloire est en train de déborder
I think I'm a banana tree
Je pense être un bananier
Oh dear
Oh chérie
I'm going slightly mad
Je deviens un peu fou
I'm going slightly mad
Je deviens un peu fou
It finally happened - happened
C'est enfin arrivé - arrivé
It finally happened - uh huh
C'est enfin arrivé - uh huh
It finally happened
C'est enfin arrivé
I'm slightly mad
Je suis un peu fou
Oh dear
Oh chérie
Oooh oooh ah ah
Oooh oooh ah ah
Oooh oooh ah ah
Oooh oooh ah ah
I'm knitting with only one needle
Je suis en train de tricoter avec une seule aiguille
Unravelling fast it's true
Se démelant vite c'est vrai
I'm driving only three wheels these days
Ces jours-ci je ne conduis qu'avec trois roues
But my dear how about you
Mais ma chère qu'est-ce qu'il t'arrive
I'm going slightly mad
Je deviens un peu fou
I'm going slightly mad
Je deviens un peu fou
It finally happened
C'est enfin arrivé
It finally happened - oh yes
C'est enfin arrivé - oh oui
It finally happened
C'est enfin arrivé
I'm slightly mad
Je suis un peu fou
Just very slightly mad
Juste un tout petit peu fou
And there you have it
Et voilà que tu l'as



J'adore cette chanson 




En lisant seulement les paroles, j'ai tendance à sourire, tant elles sont pleines de folie et de délire. Mais à l'écoute de la musique, de la voix de Freddie, tout d'un coup je ressens un malaise inexplicable, une gravité qui donne toute sa puissance à la chanson.
C'est en ce sens que j'estime que le clip est aussi l'un des mieux réussis de tous: avant de le regarder j'avais une appréhension, j'avais peur qu'il gâche justement cette gravité mêlée de folie. Mais à ma grande surprise, ce clip a réussi à concerver toute cette ambiguité et je trouve ça vraiment très fort. Sans compter évidemment la souffrance de Freddie pendant le tournage, comme l'évoquait Cocci74646. Mais je trouve qu'il a fait preuve d'un immense courage pour parvenir à le tourner jusqu'au bout, en donnant l'impression que malgré l'affaiblissement de son corps, il gardait son enthousiasme intact... même si il est également triste de...
'To be in the pink' signifie tout simplement 'Se porter comme un charme, à merveille'.
Et le reste de la traduction est du même tonneau.
Pitié et merci de ne pas charcuter les textes de Queen quand on a un niveau d'anglais si approximatif !
S'il te plait! essaye de relire ce que tu as écris!!! ce n'est même pas français!!!
et encore moins anglais!!!!
Même le traducteur google peut mieux faire!!!! c'est truffé d'erreurs et de fautes! c'est une traduction mot-à-mmots... si tu ne parles pas correctement français et que tu n'entraves rien en anglais... s'il te plait, contente-toi d'écouter.... >:-(
Puis j'adore le look de Freddy, même si la quantité de maquillage n'était pas faite pr ça... :-/
Respect :-\
Les expression sont traduites mot-à-mot, ça n'a ni queue ni tête…
Même un simple mot comme "daffodil" (jonquille) n'est pas traduit correctement !
Quand on veut se lancer dans une traduction quelle qu'elle soit, le minimum est d'ouvrir un (bon) dictionnaire dans lequel on trouvera par exemple des expressions (comme 'to be in the pink") et les diverses significations d'un même mot.
Là c'est du charabia 100% Google Traduction ! du genre : "Je ne suis qu'une courte carte d'un château
"
Hmmm , ça signifie quoi au juste ???!!!
Avec une "traduction" comme celle-ci, ceux qui ne comprennent pas l'anglais sont autant éclairés qu'avant, le texte leur est toujours hermétique !
La Toile regorge hélas de ce genre d'inepties…
S'il vous plaît, traducteurs du dimanche, abstenez-vous !!!