Facebook

 

Paroles de la chanson «Funeral In Carpathia» (avec traduction) par Cradle Of Filth

Dusk And Her Embrace (1997)
0 0
Chanteurs : Cradle Of Filth
Voir tous les clips Cradle Of Filth

Paroles et traduction de «Funeral In Carpathia»

Funeral In Carpathia (Funérailles Dans Les Carpates)

Candelabra snuffed prey - silhouette wedded
Les chandeliers ont prisé une proie – une silhouette épousée
Nightfall take my hand
La tombée de la nuit prend ma main
Seduce me with silky timbred limbs
Séduit-moi avec tes membres soyeux
Grant me thy dark command
Accorde-moi ton sombre commandement
Over the peaks framing tapestries
Au dessus des cimes encadrant les tapisseries
Of thick forest, dusk has filled
De l'épaisse forêt, le crépuscule s'est rempli
With Lucifugous kisses enwreathed in mist
De baisés Lucifériens enveloppés dans la brume
Creeping like violations from the shadows
Se faufilant comme des violations des ombres
To kill
Pour tuer

Lucretia
Lucretia
Is my love in vain
Mon amour est-il en vain
When thy tears bleed sweeter
Quand tes larmes saigneront-elles plus douces
Thank the midsummer rain ?
Que la pluie du mi-été ?
Bewinged, infested belfries
Des beffrois ailés et infestés
Toll o'er the sobbing throng
Sonnent au delà de la foule snobe
A writhe of lethargic, terrored nudes
Une torsion de léthargique, nues terrorisées
Whipped and welted neath the barbed windsong... .
Fouettés et jetées sous les chants acerbes du vent…

(in saddean paradise
(Dans un paradis sadien
Ancestral legacies linger on... . )
Les héritages ancestraux persistent…)

I am He
Je suis Lui
The crowned and conquering darkness
Le couronné et en conquérant les ténèbres
Satan robed in ecumenical filth
Satan revêtu d'oecuméniques ordures
Livid Bacchus sustained by bridal echelons of sylph
Bacchus furieux soutenu par les échelons nuptial des sylphides

This wintry eve when the snow glistens deep
Cette veille d'hiver quand la neige brille profondément
And sharpened turrets wed the jewelless skies
Et aiguisaient des tourelles qui épousent les cieux sans joyaux
I shrug off the shroud of preternatural sleep
J'ignore le linceul du sommeil surnaturel
Enbroided by these words Malaresia scribed... .
Réjouis par ces mots Malaresie inscrivit…

Beauty slept and angels wept
'La beauté dormait et les anges pleuraient
For Her immortal soul
Pour Son âme immortelle
In this respose, all evil chose
Dans ce repos, tous les démons choisirent
To claim her for their very own
De la déclarer sienne'

Carpathia
Carpathia
The pleasured dead speak of her
Les morts remplis de plaisir parlèrent d'elle
In necromantic tongue
Dans une langue nécromancienne
When ambered daylights are done
Quand les lumières ambrées du jour sont éteintes

Masturbating in their graves
Se masturbant dans leurs tombes
On her zenith to come... .
A son zénith à venir….

This catafalque night when awed stars report
Cette catafalque nuit lorsque les étoiles craintes signaleront
Their absence from the heavenly brow
Leur absence du sommet céleste
Crippled seraph shalt cower in illustrious courts
Le séraphin infirme devra trembler dans d'illustres cours
Whilsts the cloaked maelstrom resounds throughout
Pendant que le maelstrom secret résonnera

How the storm it fulfills
Comme la tempête satisfait
My heart though unhealed
Mon coeur, qui cependant n'a pas guéri
Celestial knifes ebonied
Les couteaux d'ébène
And wild woods thrill
Et les bois sauvages frissonnent
Yet far fiercer still
Cependant, plus loin et plus violent
Her lustre eviscerates me
Son lustre m'éviscère encore

Carpathia
Carpathia
Priapic lovers twist in concert with Her
Les amoureux priapiques se tordent en concert avec elle
Covenants are struck, jagged lightning fellates
Les alliances sont rompues, la foudre dentelée suce
The path towards the castle weary innocence takes
Le chemin vers le château que prend l'innocence, lasse

I rule as Master here
Je règne ici en Maître
Where feral hordes impart my temper
Où les hordes sauvages communiquent mon humeur
Love sank wounded when I, betrayed
L'amour coule blessé quand, trahi
Saw death etch cruelly, upon my lineage
Je vois la mort gravée cruellement, sur ma lignée

Usher the spite seething Draconist
Faire entrer la rancune, furieuse Draconienne
And commit this world to thy ancient
Et allouer ce monde à ton ancienne
Sovereignty
Souveraineté

Erunescent veil descend
Un voile erunescent (1) descend
Psalmed sunset thus portends
Le coucher de soleil psalmodier ainsi présagé
And laid to rest, I now am blessed
Repose, je suis maintenant béni
With this darkness... . Forever more
Avec ces ténèbres… pour toujours

Supreme Vampiric Evil
Mal Vampirique Suprême

(1) je ne sais vraiement pas comment traduire ce

Mot... Il existe dans aucun de mes dictionnaire... Alors

Si quelqu'un sait...

 
Publié par 10880 5 4 3 le 28 mai 2004, 19:23.
 

Vos commentaires

<< Page 2/2
MayheM Il y a 11 an(s) à 21:52
5898 5 3 2 MayheM Site web Oh moi j'en connais pas mal qui conaissent cette chanson... des musiciens ;)

Enfin c'est une des plus belles de CoF pour moi..
Ins4ne Gehennah Il y a 10 an(s) 7 mois à 20:11
5353 5 2 2 Ins4ne Gehennah C'est du Cradle...c'est grand,c'est beau,c'est puissant :-D
Ins4ne Gehennah Il y a 10 an(s) 7 mois à 20:30
5353 5 2 2 Ins4ne Gehennah pour ton information le mot doit etre érubescent : qui devient rouge,c'est plus logique comme sa.
Ins4ne Gehennah Il y a 10 an(s) 7 mois à 20:36
5353 5 2 2 Ins4ne Gehennah Et pour metal of hate qui n'a pas l'air de connaitre sa geographie,les carpathes sont une chaines de montagne qui passe par la Transylvanie d'ou le sujet de cette chanson.
Vampyr Il y a 9 an(s) 8 mois à 11:23
5248 4 2 2 Vampyr Toute la beauté de Cradle illustrée dans cette chanson sublime! <3
Navi_* Il y a 9 an(s) 8 mois à 18:49
5401 6 2 2 Navi_* <3
Nox Il y a 9 an(s) 7 mois à 15:43
6917 6 4 2 Nox H-a-l-l-u-c-i-n-a-n-t-e, une des meilleurs, voir la meilleur (pour moi).
8-| :-D
Nesferatu Il y a 5 an(s) 3 mois à 18:27
5170 3 2 2 Nesferatu C'est se qu'on appel traduction mot pour mot... vraiment mauvais !!
Nesferatu Il y a 5 an(s) 3 mois à 18:34
5170 3 2 2 Nesferatu En passant, tres bonne chanson... mais quelle mauvaise traduction !!! Sa fait peut-etre 4 ans que personne a commenter, mais j'espere qu'avec le temps, tu as appris a ne pas traduire l'anglais mot a mot !!
<< Page 2/2
Caractères restants : 1000