Facebook

 

Paroles de la chanson «Pknb» (avec traduction) par Asian Dub Foundation

Facts And Fictions (1995)
0 0
Chanteurs : Asian Dub Foundation

Paroles et traduction de «Pknb»

Pknb (Pknb (*))

Pagal ki na bole ?
N'y-a-t-il rien qu'un fou ne dirait pas ? (**)
Chagal ki na khai ? ...
N'y-a-t-il rien qu'une chèvre ne mangerait pas ? ... (**)
(x 2)
(x 2)
Kuch bolo ke ni ?
? (**)

[Chorus]
[Refrain]
Common sense- misinformation received
Le sens commun - la désinformation reçue
By the common man You've been just as deceived
Par l'homme ordinaire, tu viens juste d'être déçu.
An effect that was planned by the powers that be
Un effet qui a été planifié par les pouvoirs et qui constitue
A most effective tool for division and rule (x 3)
Un outil plus efficace pour diviser pour règner (x 3)
...
...
And people of different cultural persuasions
Et des gens de différentes convictions culturelles
Start to develop hindered relations
Commencent à développer des relations entravées.
So what can be done to dissipate the friction ?
Alors qu'est-ce qui peut être fait pour dissiper cette friction ?
Gotta seperate the facts, yes the facts from the fiction.
Vous devez séparer les faits de la fiction, oui séparer le vrai du faux.

"Ah, I, I don't know... . .
"Ah, je, je ne sais pas...
But once they get get here
Mais une fois qu'ils sont là...
(x 2)
(x 2)
There is no knowing what they'll get up to ! "
Nous ne savons pas ce qu'ils vont bien pouvoir faire ! "

All this talk about housing
Tout ce blabla à propos de logement,
Just a method of arousing bad feeling
C'est juste une méthode pour susciter un mauvais sentiment,
Appealing to people's prejudice
Poussant les gens aux préjugés.
And then they redirect
Et ensuite ils redirigent
Their lack of self respect
Leur manque d'auto-respect
Towards a visible target
Contre une cible visible,
A visible target
Une cible visible.

Man you seem to have forgotten
Mon gars tu sembles avoir oublié
That the apple has always been rotten
Que la pomme a toujours été pourrie,
And that black people are not the cause of your problems
Et que les noirs ne sont pas responsables de tes problèmes,
Black people are not the cause of your problems (x 2)
Les noirs ne sont pas responsables de tes problèmes (x 2)

We're often told that this country's bursting at the seams.
On nous dit souvent que ce pays est plein à craquer.
We're never told that there are in fact more people leaving than entering.
On ne nous dit jamais qu'en fait il y a plus de gens qui en sortent que de gens qui y entrent.
Immigration has become synonymous with black people.
Immigration est devenue synonyme de noirs.
Yet over sixty per cent of immigrants are white... . .
Plus de 60 % des immigrants sont blancs...

"Things were good in the good olden days" they say
"Les choses étaient bien à la bonne vieille époque" disent-ils
"Jobs in the factories" ( economic slaves ! )
"Du travail dans les usines" (des esclaves économiques ! )
"We kept our doors open right throughout the day"
"Nous pouvons laisser nos portes ouvertes tout au long de la journée"
( But the poverty was such That there was nothing to nick anyway !
(Mais la pauvreté est telle qu'il n'y a rien à faucher de toute façons
Man there was nothing to nick anyway ! )
Mec y'a rien à faucher de toutes façons ! )

Black people constitute less than six per cent of the population...
Les noirs constituent moins de 6 % de la population...

[Chorus]
[Refrain]

" Enough is enough. "
"Assez c'est assez. "
" Immigration must stop. "
"L'immigration doit cessé. "
" This country's bursting at the seams. "
"Ce pays déborde à rabord. "
" This country's going to the wogs ! "
"Ces sales étrangers accaparrent le pays ! "

Oh, the Sun has got its facts wrong Hip, hip, hooray ( ? ! )
Oh le Sun s'est trompé sur ces faits Hip hip hip hourra ( ? ! )
Yes the Sun has got its facts wrong and it's fucking up my day...
Oui le Sun s'est trompé sur ces faits et ca fout ma journée en l'air...

A race war That's what they're fighting for
Une guerre raciale, c'est ce pour quoi ils se battent.
Rivers of blood is what they want
Des rivières de sang, c'est ce qu'ils veulent,
By claiming influx, a flood or a swamp -
En proclamant un afflux, une marrée ou un envahissement -
There ain't no influx, a flood or a swamp !
En fait il n'y a aucun afflux, marrée ou envahissement !

...
...

(*) PKNB = Pagal Ki Na Bole

(**) Texte original en bengali :

Pagal, ki na bole ? = Is there nothing that a madman won't say ?

Chagal ki na khai ? = Is there nothing that a goat won't eat ?

Kuch bolo ke ni ? = ? ? ?

 
Publié par 8415 4 3 3 le 6 juillet 2004, 17:50.
 

Vos commentaires

FiGhtFoRyOuRFre3dOm Il y a 11 an(s) 4 mois à 21:57
5249 4 2 2 FiGhtFoRyOuRFre3dOm Site web Magnifique je te félicite pour ta traduction... Un chef d'oeuvre de la DuB!!!
Caractères restants : 1000