Facebook

 

Paroles de la chanson «Me Vuelvo Loco» (avec traduction) par Manuel Malou

Gazon Maudit (1994)
0 0
Chanteurs : Manuel Malou

Paroles et traduction de «Me Vuelvo Loco»

Me Vuelvo Loco
(Je Deviens Fou)

Me han regalao un gatito,
On m'a donné un chaton,
Muy chulo y con mala leche,
Très effronté et avec un mauvais caractère
Con mala leche,
Avec un mauvais caractère,
Me han regalao un gatito,
On m'a donné un chaton,
Muy chulo y con mala leche.
Très effronté et avec un mauvais caractère
Se va a la pescaderia,
Il va à la poissonnerie,
Elige y me pide un cheque,
Il choisit et me demande un chèque,
Me pide un cheque.
Il me demande un chèque.
Si la chequera no llevo,
Si je n'ai pas mon chéquier,
Lo tengo que dar dinero,
Je dois lui donner de l'argent,
O la tarjeta de credito,
Ou la carte de crédit,
Y va a sacarlo al cajero.
Et il va le donner au caissier

(estribillo)
(Refrain)
Me vuelvo loco,
Je deviens fou,
Me vuelvo loco mi alma,
Je deviens fou mon âme,
Me vuelvo loco.
Je deviens fou.
Si la cosa no se calma,
Si la chose ne se calme pas,
Mi alma me tiro a un pozo.
Mon âme je me jette dans un puits.

Me han regalao un canario,
On m'a donné un canari,
Que escupe y tira bocaos,
Qui crache et donne des coups de bec,
Tira bocaos,
Donne des coups de bec,
Me han regalao un canario,
On m'a donné un canari,
Que escupe y tira bocaos.
Qui crache et donne des coups de bec,
Y to el que viene a mi casa,
Et tout ceux qui viennent à ma maison
Se queda alucinao.
Restent hallucinés
Alucinao, me lo regaló un amigo.
Hallucinés, un ami me l'a donné
Porque le tenia agobiao,
Parce qu'il était découragé,
Y es que el hijo puta el bicho,
Et c'est que, ce fils de pute de bestiole,
Agobia al mas pintao.
Décourage même le plus brave.

(estribillo)
(Refrain)

Tengo una cabra borracha,
J'ai une chèvre ivre,
Que bebe y le entra la risa,
Qui boit et commence à rire,
Le entra la risa,
Elle commence à rire,
Tengo una cabra borracha,
J'ai une chèvre ivre,
Que bebe y le entra la risa.
Qui boit et rigole
Un mucielago con pecas,
Une chauve souris avec des tâches de rousseur,
Y diez pollos con camisa.
Et dix poulets avec chemise.
Diez pollos con camisa.
Dix poulets avec chemise.
Una rana peluquera,
Une grenouille coiffeuse,
Una tortuga rockera,
Une tortue rockeuse,
Una lagartija sabia,
Un petit lézard savant,
Y una gallina rumbera.
Et une poule danseuse de rumba.

(estribillo)
(Refrain)

Tengo una conejo de Indias,
J'ai un cochon d'inde
Que fuma puros habanos,
Qui fume des purs havanes,
Puros habanos,
Des purs havanes,
Tengo una conejo de Indias,
J'ai un cochon d'inde
Que fuma puros habanos.
Qui fume des purs havanes
Una rata costurera,
Une rate couturière,
Y siete perros enanos.
Et sept chiens nains.
Perros enanos.
Des chiens nains.
Una yugua jerezana,
Une une jument de Jerez,
Que solo come bananas,
Qui mange seulement des bananes,
A ver si viene la tele,
Si avec ça la télé vient,
Y nos saca en algun programa.
Et ne me consacre pas une émission.

(estribillo)
(Refrain)

Contenu modifié par Gargantua1313

 
Publié par 5398 5 2 2 le 9 août 2004, 18:43.
 

Vos commentaires

Gargantua1313 Il y a 1 an(s) 7 mois à 12:26
206 4 Gargantua1313 Merci Lew pour ces paroles et cette traduction!
J'y rajoute quelques détails:
Tener mala leche= être soupe au lait (avoir mauvais caractère).
Tirar bocaos= donner des coups de bec.
Porqué le tenia agobia'o=parce qu'il l'avait accablé (découragé)
Con pecas= avec des tâches de rousseur.
Una y(e)gua Jerezana= une jument de Jerez.

Le cappodastre est à la 3ème case, les notes de bases sont 032010 – 320001 - 032010 - 133211(donc barret) - 032010 – 320001 - 032010. le 0 étant la corde à vide et 1,2 ou 3èmè case en dessous du cappodastre . Attention au compas(rythme) de la main droite.
Régalez vous bien !
Caractères restants : 1000