Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Fuente De Energìa» par Estopa

Fuente De Energìa (Source D'énergie)

Son las cuatro de la tarde,
Il est quatre heures de l'après midi,
Amanece un nuevo dìa.
Un nouveau jour se lève.
Ya no te hablas con casi nadie,
Tu ne parles avec presque personne,
Por culpa... ! ay ! de tu melancolìa.
À cause... ! ay ! de ta mélancolie.

Dicen que son tus colegas,
Ils disent que ce sont tes collègues,
Los que te llevan por la mala vida
Ceux qui t'entraînent vers une mauvaise vie
Pero es que tu eres la oveja negra,
Mais c'est que tu es la brebis galeuse,
Y que tu solito te lìas,
Et que tu t'embrouilles tout seul,
Vas a trancas y a barrancas,
Tu vas tant bien que mal,
Sales de tu porterìa.
Sors de ta cage.
Porque ùltimamente ya no se te levanta,
Parce que dernièrement tu ne te lèves plus,
Porque estas hecho una porqueria.
Parce que tu es devenu une saleté.
Porque te me apareces como los fantasmas,
Parce que tu m'apparais comme les fantômes,
Como una mala melodìa.
Comme une mauvaise mélodie.
Las palabras se te atracan,
Tes mots s'embrouillent,
Si te registra la policia.
Si la police te fouille.

[estribillo]
[Refrain]
Por lo menos reconoce cual es,
Au moins reconnais quel est,
Tu fuente de energìa.
Ta source d'énergie.
Que siempre te imaginas el mundo al revès,
Car tu t'imagines toujours le monde à l'envers,
Una càrcel sin salida
Une prison sans sortie
Una manera tonta de pasar con pena y sin gloria.
Une manière stupide de passer le temps avec peine et sans gloire,
Pero ya a nadie le importa,
Mais ça n'intéresse personne,
Como acabarà tu historia.
Comment se terminera ton histoire.

Son las doce de las noche,
Il est minuit,
Comienza ya tu carcerìa.
Ta fête commence
Porque tu ya no te escondes,
Mais tu ne te caches plus,
Por culpa... ! ay ! de tus ansias de alegrìa.
À cause... ! ay ! de tes envies de t'amuser.

Dicen que son tus colegas,
Ils disent que ce sont tes collègues,
Los que te llevan por la mala vida.
Qui t'entrainent vers une mauvaise vie.
Pero es que tu eres la oveja negra,
Mais c'est que tu es la brebis galeuse
Y que tu solito te lìas,
Et que tu t'embrouilles tout seul,
Vas a trancas y a barrancas,
Tu vas tant bien que mal,
Sales de tu porterìa.
Sors de ta cage.
Porque ùltimamente ya no se te levanta,
Parce que dernièrement tu ne te lèves plus,
Porque estas hecho una porquerìa.
Parce que tu es devenu une saleté.
Porque te me apareces como los fantasmas,
Parce que tu m'apparais come les fantômes,
Como una mala melodia.
Comme une mauvaise mélodie.
Las palabras se te atracan
Tes mots s'embrouillent
Si te registra la policìa.
Si la police te fouille.

[estribillo]
[Refrain]

Vas a trancas y a barrancas,
Tu vas tant bien que mal,
Sales de tu porterìa.
Sors de ta cage.
Porque ùltimamente ya no se te levanta,
Parce que dernièrement tu ne te lèves plus,
Porque estas hecho una porquerìa.
Parce que tu es devenu une saleté,
Porque te me apareces como los fantasmas,
Parce que tu m'apparais comme les fantômes,
Como una mala melodia.
Comme une mauvaise mélodie.
Las palabras se te atracan
Tes mots s'embrouillent
Si te ergistra la policìa.
Si la police te fouille.

[estribillo]
[Refrain]

Tu fuente de energìa (*3)
Te source d'énergie (*3)

 
Publié par 6957 2 4 5 le 16 août 2004 à 20h26.
La Calle Es Tuya? (2004)
Chanteurs : Estopa

Voir la vidéo de «Fuente De Energìa»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Rhythm Is Love Il y a 19 an(s) 11 mois à 20:33
6780 2 4 5 Rhythm Is Love jadore cette chanson!! merci beaucoup pour la traduction!! c'est très bien traduit mais tu peu traduire "ay" par "hélas" si tu veux. Je voulais la traduire aussi celle la mais elle était un peu trop dur pour moi lol!
giulia 9 Il y a 19 an(s) 11 mois à 14:45
6957 2 4 5 giulia 9 merci moi aussi jl'aime beaucoup.tout le cd est génial. bisou
li-night Il y a 19 an(s) à 16:52
8179 3 3 5 li-night EEEEEEEEEEEEEH des français qui connaissent Estopa!!!!! bonne surprise!!! ma préférée de chanson c "como camaron"
RedRoots Il y a 18 an(s) 10 mois à 19:43
5548 2 2 6 RedRoots Site web Hey! Estopa c'est un bon kiff tout d'même! :p Le seul problème c'est que, lorsqu'ils disent :
Porque ultimamente ya no se te levanta
Porque estas echo une porqueria

La traduction c'est:
Parce que dernièrement, elle ne se lève plus
Parce que t'es devenu une loque

'Fin voila quoi, il dit pas que c'est lui qui ne se lève plus mais plutôt sa q*eue! :p

Ouala ouala, m'ci a toi d'avoir traduit cette chanson, c'est une de mes préférées! :p
Caractères restants : 1000