Facebook

 

Paroles de la chanson «Der Tanz Der Schatten» (avec traduction) par Theatre Of Tragedy

Velvet Darkness They Fear (1996)
0 0
Chanteurs : Theatre Of Tragedy

Paroles et traduction de «Der Tanz Der Schatten»

Der Tanz Der Schatten (La Danse De L'Ombre)

(Raymond)
(Raymond)

"Meine Augen sind so dunkel,
"Mes yeux sont si sombres,
Auch sind die Visionen schwarz,
Les visions sont aussi noires,
Schwarz wie die Nacht ;
Noires comme la nuit ;
Der Dämmerzustand des Menschen -
Le crépuscule des Hommes -
Ist meine Zeit des Daseins. "
Est le temps de mon existence. "

(Liv)
(Liv)

"Gleichwohl hast du deine Augen versteckt
"Néanmoins tu as caché tes yeux
Lichtschein hinter der Dunkelheit ;
De la lumière derrière l'obscurité ;
Ein Licht das mir gezeigt hat,
Une lumière qui m'a montré,
Daß du von Angst erfüllt bist.
Que tu es rempli de peur
Erzähle mir bitte
Raconte-moi s'il te plaît
Warum du diese Angst in Dir trägst ? ! "
Pourquoi portes-tu cette peur en toi ? ! "

(Raymond)
(Raymond)

"Ich bin so alleine ;
"Je suis si seul ;
Einsamkeit in Ewigkeit -
La solitude pour l'éternité -
Gedanken nur für mich,
Des pensées seulement pour moi,
Mit dem Schatten flüstere ich -
Avec l'Ombre je chuchotte -
Mit dem Schatten tanze ich -
Avec l'Ombre je danse -
Einsam wandere ich,
Seul, je vagabonde
Das Blut begehre ich : Totentanz. "
Je désire le sang : La danse de la mort. "

"Den tödlichen Kuß zu empfangen ;
"J'ai reçu le baiser mortel ;
Folge der Finsternis in das Nichts ! -
Suis l'obscurité dans le néant ! -
Süßer Nektar auf deinen Lippen ;
Un nectar plus sucré sur tes lèvres,
Ein Rinnsal blutfeuchtes Leben,
Un ruisseau teinté de sang vit,
Ich lecke die Liebe aus deinem Gesicht,
Je lèche l'amour sur ton visage,
Ich lecke den Haß aus deinem Gesicht. . "
Je lèche la haine sur ton visage... "

(Liv)
(Liv)

"Tanze nicht mehr mit dem Schatten,
"Ne danse plus avec l'Ombre
Tanze bitte nicht über das Grab ;
Je t'en prie, ne danse pas sur la tombe ;
Tanze mit mir den Walzer Luzifers.
Danse avec moi la Valse de Lucifer.
Ich sehne mich deine Braut zu sein
Je me languis d'être ta femme
- Um zu Finsternis zu werden. "
- Dans l'obscurité à devenir. "

(Raymond)
(Raymond)

"Ein so berauschendes Gefühl :
"Un sentiment si enivrant :
Meine bittere Existenz zu schmecken ! "
Mon existence si amère à goûter ! "

(Liv)
(Liv)

"Für immer und unendlich :
"Pour toujours et à l'infini :
Ein Seelsorger deiner bin ich. "
Je suis une prêtresse à toi"(1)

"Laß mich Deinen Kuß begrüßen :
"Laisse moi accueillir ton baiser
Den selbstzerstörerischen Kuß... "
Le baiser auto-destructeur... "

(Raymond)
(Raymond)

"Gebe dich mir hin ! ,
"Donne-toi à moi !
Ich war von Trauer erfüllt,
J'étais rempli de tristesse,
Ich war so untröstlich,
J'étais si inconsolable,
Doch du hast die Liebe entfacht... "
Pourtant, tu as allumé l'amour. "

(Liv)
(Liv)

"... Bis ich sterbe, umarme mich,
"... Jusqu'à ce que je meurre, étreinds-moi,
Und ich werde wieder auferstehen...
Et je ressuciterai à nouveau...
Ich liebe dich... "
Je t'aime... "

(1)"Seelsorger" signifie en Allemand "père spirituel", ou "pasteur". J'ai cru bon de mettre prêtresse parce qu'il s'agit d'une femme...

 
Publié par 5449 5 2 2 le 17 septembre 2004, 05:32.
 

Vos commentaires

<< Page 2/2
MYsTikA Il y a 12 an(s) 4 mois à 16:37
6754 6 4 2 MYsTikA Site web ah enfin qqn dautres qui traduit du ToT ca fait du bien !!
pour te répondre camille, je le dis, C LALLEMAND LE + DIFFICILEUH lol le vieux anglais c plutot simple ;p
thx morigan pr les deux trads dallemand et merci aussi ca fai plaisir de voir que jsuis pas la seule assez déjantée pr traduire ToT ^^ (je tinsulte pas le moin du monde ;))
Morigan Il y a 12 an(s) 4 mois à 20:07
5449 5 2 2 Morigan Merci Mystika ^^

J'avoue que ToT est souvent difficile à traduire, mais c'est un défi amusant et leur usage de l'ancien anglais et de l'Allemand leur donne un style tellement génial!! J'adore :D J'ai presque fini ma traduction de "And when He falleth", mais je dois encore constulter mes amis britanniques quant à certains mots obsolètes :-/
Erzebeth Bathory Il y a 12 an(s) 4 mois à 21:39
10880 5 4 3 Erzebeth Bathory Site web je connais pas la song, mais la trad est vachement bien faite ! ça fait 8 ans ke je fait de l'allemand mais je crois pas ke j'aurai fait mieux !! lol Bravo !!!
MYsTikA Il y a 12 an(s) 4 mois à 00:28
6754 6 4 2 MYsTikA Site web Hey morigan, moi et lvieux anglais o est devenu très copain depuis les 3 ou 4 que jai faites de ToT lol dc sta un problm pr un mot tu peux tj mdemander ya pas dsoucis
beabee Il y a 12 an(s) 3 mois à 05:51
5256 4 2 2 beabee ha lala, merveilleuse traduction en effet merci, ca me donne très envie de reecouter ce groupe (RIP)... :-D
Tarja Den Adel Il y a 12 an(s) 3 mois à 17:44
5482 6 2 2 Tarja Den Adel Site web trè belle chanson et trè bone traduction...le contraste est trè joli entre lé 2 voi l'alleman met un certain rytme ke l'angali ne pouré pa mettre...
Dekadencia. Il y a 11 an(s) à 15:13
5394 6 2 2 Dekadencia. Site web Magnifique chansOn ... Merci de l'avOir Traduite =)
[°Ravenous°] Il y a 10 an(s) 11 mois à 12:32
5190 3 2 2 [°Ravenous°] Oh :-\ Merci Raymond MERCI pour cette merveille
Theatre Of Tragedy c'est des .... MAÎTRES !!! <3
Mamzelle En Manque Il y a 10 an(s) 1 mois à 18:39
8123 6 3 3 Mamzelle En Manque Site web Wow !! Magnifique ... <3
<< Page 2/2
Caractères restants : 1000