Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Los» par Rammstein

Los
Allez!*

Wir waren namenlos,
Nous étions anonymes,
Und ohne Lieder,
Et sans aucunes chansons,
Recht wortlos,
Bien muets,
Waren wir nie wieder
Nous ne l'étions plus jamais

Etwas sanglos,
Quelque peu sans chansons,
Sind wir immer noch,
Nous le sommes toujours,
Dafür nicht klanglos,
Mais pas dépourvus de son
Man hört uns doch
Ainsi on nous entend

Nach einem Windstoß,
Après une rafale de vent,
Ging ein Sturm los,
Une tempête se leva,
Einfach beispiellos,
Simplement sans précédent,
Es wurde Zeit
Il était temps

Los
Partis

Sie waren sprachlos,
Ils étaient interdits,
So sehr schockiert,
Tellement scandalisés,
Und sehr ratlos,
Et très perplexes,
Was war passiert
Que s'était-il passé

Etwas fassungslos,
Quelque peu incrédules,
Und garantiert
Mais assurément
Verständnislos,
Incompréhensifs,
Das wird Zensiert
Ceci sera censuré

Sie sagte grundlos,
Elle dit sans raison,
Schade um die Noten,
"dommage pour les notes",
So schamlos,
Tellement éhontés,
Das gehört verboten
Cela devrait être interdit

Es ist geistlos,
C'est sans esprit,
Was sie da probieren,
Ce qu'ils essaient, là,
So geschmacklos,
D'un si mauvais goût ,
Wie sie musizieren
La manière dont ils font de la musique

Es ist hoffnungslos,
C'est sans espoir,
Sinnlos,
Insensé,
Hilflos,
Démuni,
Sie sind Gottlos
Ils sont sans dieu (impies).

Wir waren namenlos,
Nous étions anonymes,
Wir haben einen Namen,
Nous avons un nom,
Waren wortlos,
Nous étions sans mots,
Die Worte kamen
Les mots sont venus

Etwas sanglos,
Quelque peu sans mélodie,
Sind wir immer noch,
Nous le sommes toujours,
Dafür nicht klanglos,
Cependant pas silencieux
Das hört man doch
Ainsi on nous entend

Wir sind nicht fehlerlos,
Nous ne sommes pas sans défauts,
Nur etwas haltlos,
Seulement un peu instables,
Ihr werdet lautlos,
Vous deviendrez silencieux,
Uns nie los
Et vous ne vous débarrasserez jamais de nous

Wir waren namenlos,
Nous étions anonymes,
Und ohne Lieder,
Et sans hymne,
Recht wortlos,
Bien muets,
Waren wir nie wieder
Nous ne l'étions plus jamais

Etwas sanglos,
Quelque peu sans mélodie,
Sind wir immer noch,
Nous le sommes toujours,
Dafür nicht klanglos,
Mais pas dépourvus de son pour autant
Man hört uns doch
Ainsi on nous entend

Nach einem Windstoß,
Après une rafale de vent,
Ging ein Sturm los,
Une tempête se leva,
Einfach beispiellos,
Purement sans précédent,
Wurde Zeitlos
C'est devenu indémodable

Wir sagen los,
Nous disons "allez!",
Wir sagen los
Nous disons "allez!"

Contenu modifié et explication par Hermanubis

___________
"Los" peut avoir deux sens. L'interjection "los!" peut se traduire par "allez!" ou "partez!" (dans les courses, c'est "auf die Plätze, fertig, los!" - "à vos marques, prêts, partez!"):
Mais en suffixe à la fin d'un mot, il indique l'absence (par ex.: "er ist mutlos" - "il est sans courage"), qui peut donner le mot "Mutlosigkeit" ("seine Mutlosigkeit" - "son absence de courage").

 
Publié par 12811 4 4 6 le 29 septembre 2004 à 12h38.
Reise Reise (2004)
Chanteurs : Rammstein
Albums : Reise Reise

Voir la vidéo de «Los»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 3/3
t I £¤ve Mµrder t Il y a 19 an(s) 7 mois à 17:55
5882 2 3 5 t I £¤ve Mµrder t Moi zaime bien cette song même si pour une fois je sèche sur la signification !!! angeleyes75 ta vrémen tro de chance dallé o concer !!! Moi jdevé yallé mé lé seul place qui rest c a Lille et sachan que j'habite à Bordeaux, sa fait loin ( :'-( ) Tu veux pas m'emmener ? :'-) stp ... Vive R+ !
LenApeSOFOXY Il y a 19 an(s) 7 mois à 19:27
13593 4 4 7 LenApeSOFOXY Site web excellent :-D
Antithesis of Light Il y a 19 an(s) 6 mois à 17:12
8537 3 3 5 Antithesis of Light Site web très bizarre comme son sa ressemble pas a ce a koi on est habitué, mais sa reste bon
Engel Sein Il y a 19 an(s) à 15:19
7937 3 3 4 Engel Sein Site web C'est sur je trouve la musique un peu trop molle , mais les paroles sont bien !!
Cataclyzm Il y a 19 an(s) à 19:50
5287 2 2 4 Cataclyzm Site web Waah trOp bOn mOrceau, trOp bOn grOupe, rien à dire
BLiNk_PwR Il y a 18 an(s) 9 mois à 09:58
5295 2 2 4 BLiNk_PwR La Traduction C'est N'importe Quoi !! Lieder = Chansons, wortlos = sans mots, etwas sanglos = quelque chose sans musique, dafur nicht klanglos = mais c'est rythmé tout de meme, es wurde Zeit = il fallait du temps, sie waren sprachlos = ils étaient sans voix, Verständnislos = perplexes, Schade um die Noten = dommage pour les notes, Das gehört verboten = ca devrait etre interdit, Die worte kamen = les mots sont venus.
Sac'riz Il y a 18 an(s) 4 mois à 21:00
9045 3 4 6 Sac'riz Site web Trop bien le chanson mais c'est vrai que la traduction n'ezst pas vraiment exacte. :-D
tourniquet_23 Il y a 17 an(s) 11 mois à 19:27
5230 2 2 3 tourniquet_23 J'adore cet chanson!! Merci pour la traduction :-D La musique est un peu différente du reste de l'album mais c'est ce qui la rend unique! J'adore! Vive Rammstein :-\
¤Bull'ee¤ Il y a 17 an(s) 5 mois à 14:52
7031 2 4 7 ¤Bull'ee¤ Site web j'ai tout les albums de ramm' mais reise reise est mon preferé! tandis qu'a cette chanson j'adore! <3
<< Page 3/3
Caractères restants : 1000