Facebook

 

Paroles de la chanson «Descent Of The Archangel (feat. Luca Turilli)» (avec traduction) par Kamelot

Epica
0 0
Chanteurs : Kamelot
Albums : Epica

Paroles et traduction de «Descent Of The Archangel (feat. Luca Turilli)»

Descent Of The Archangel (feat. Luca Turilli) (La Descente De L'archange)

Speak my friend
Parle mon amie
You look surprised
Tu sembles surprise
I thought you knew
J'ai pensé que tu savais
I'd come disguised
J'étais venu déguisé
On angel wings... in white
Sur des ailes d'ange... en blanc
I can make
Je peux faire en sorte
Your dreams come true
Que tes rêves deviennent réalité
What a couple...
Quel couple...
Me and you
Toi et moi
On journey through the night
Lors d'un voyage à travers la nuit

I will show you everything so vividly
Je te montrerais tout si intensément
You can't deny me
Tu ne pourras pas me nier

Bathed in moonlight
Baigné dans le clair de lune
I'm proclaimed by angels cry
Je suis proclamé par le cri des anges
Think well
Réfléchis bien
Do take your time
Prends ton temps
Because your soul
Car ton âme
Will be mine the day you die
Sera mienne le jour où tu mourras

Name a pleasure
Nomme un plaisir
One... a few
Un... quelques uns
Any form
Toute forme
Of lust in you
De convoitise en toi
Will tremble at my touch
Tremblera à mon contact
I come down from heaven's light
Je descends de la lumière du ciel
I have all the perfect alibis
J'ai tous les alibis parfaits
There's so much...
Il y en a tant...

I will show you everything so vividly
Je te montrerais tout si intensément
You won't deny me
Tu ne pourras pas me nier

Bathed in moonlight
Baigné dans le clair de lune
I'm proclaimed by angels cry
Je suis proclamé par le cri des anges
Think well
Réfléchis bien
Do take your time
Prends ton temps
Because your soul
Car ton âme
Will be mine the day you die
Sera mienne le jour où tu mourras

Call my name or carry on
Dis mon nom ou continue
Till that last resistance' gone
Jusqu'à ce que cette dernière résistance disparaisse
I'm sure we'll meet again
Je suis sur que nous nous rencontrerons à nouveau

I'm your true disciple
Je suis ton fidèle disciple
When the flesh desires
Quand les plaisirs de la chair
You won't deny me
Tu ne pourras pas me nier

 
Publié par 6033 6 3 2 le 10 octobre 2004, 09:45.
 

Chansons similaires

Vos commentaires

tiki chiwi Il y a 11 an(s) 1 mois à 18:23
9627 5 4 3 tiki chiwi Site web j'avoue... j'l'ai eue par hasard... et des fois, je dis vive le hasard parce que bon c'est quand même une petite merveille que voila... <3 <3
dscXvicious Il y a 10 an(s) 10 mois à 22:10
8034 5 3 3 dscXvicious Site web J'adore!! <3 <3
£idany Il y a 10 an(s) 7 mois à 17:33
8015 5 3 3 £idany Site web Super chanson <3 , et la traduction est pas mal sauf que vers la fin plutôt que de mettre "Quand les plaisirs de la chair" t' aurais du mettre "Lors des plaisirs de la chair". Chuis pas une pro mais je pense que c' est plus correct quand même.
the-black-rose Il y a 10 an(s) 6 mois à 11:30
5188 3 2 2 the-black-rose j'aime beaucoup cette chanson la traduction est magnifique merci d'avoir créé se site :-D
Pain-Amekage Il y a 4 an(s) 8 mois à 01:55
3245 4 2 1 Pain-Amekage À £idany:

La traduction la plus correcte pour ce vers serait quelque chose comme «Quand ton corps en ressentira le désir»...du moins, si on tient compte du contexte ^^

Très bonne traduction sinon, la seule petite chose qui m'empêche de dire qu'elle est parfait (outre ce que je viens tout juste de mentionner) est qu'il faudrait traduire «You can't/won't deny me» non pas par «Tu ne pourras pas me nier», mais plutôt par quelque chose du genre «Tu ne peux me résister/Tu ne pourras pas me résister(pour les fois avec "won't" à la place de "can't")»...

Sinon, excellent travail ^_^
Pain-Amekage Il y a 4 an(s) 8 mois à 01:58
3245 4 2 1 Pain-Amekage Désolée du double poste, mais j'ai oublié de mentionner que "nier" serait compréhensible et cohérent dans un sens, mais si on se réfère plutôt à l'ambiance générale dégagée par la chanson, "résister" est une traduction plus appropriée pour "deny"...il ne faut pas traduire mot pour mot, n'est-ce pas? (je ne dis pas ça pour la personne qui a traduit cette chanson; elle ne s'est pas contenté de faire du copier-coller dans google translate contrairement à certains sur ce site...-_-')...bonne journée
Caractères restants : 1000