Facebook

 

Paroles de la chanson «Nichts Ist Für Die Ewigkeit» (avec traduction) par Böhse Onkelz

Böhse Onkelz
0 0
Chanteurs : Böhse Onkelz

Paroles et traduction de «Nichts Ist Für Die Ewigkeit»

Nichts Ist Für Die Ewigkeit (Rien N'est Pour L'éternité)

Glaubst Du alles, was ich sage
Crois tu tous ce que je dis
Glaubst Du, Du weißt wer ich bin
Crois tu savoir qui je suis
Stellst Du niemals Fragen
Ne te poses jamais de questions
Warum wir wurden, wie wir sind
Pourquoi nous devenons comme nous sommes
Die Ironie mit der wir spielen
L'ironie avec laquelle nous jouons
Die ihr so schwer versteht
Que vous comprenez si difficilement
Der Schatten im Verstand
L'ombre discerné ( ? )
Der in jedem von uns lebt
Qui vit en chacun de nous

Nichts ist für die Ewigkeit
Rien n'est pour l'éternité
Nichts bleibt wie es war
Rien ne reste comme il était
Nur vier Jungs aus Frankfurt
Seul 4 garçon de francfort
Sind schon lange lange da
Sont depuis longtemps longtemps là
Die Welt hat uns verlangt
Le monde nous a réclamer
Sie hat nichts Besseres verdient
Il n'a rien mériter de mieu
Habt ihr noch nicht erkannt
Vous n'avez pas reconnu
Warum es Böhse Onkelz gibt
Pourquoi il y a Böhse onkelz

Glaubst Du, daß ich Kinder töten kann ?
Crois tu que je peut tuer des enfants ?
Glaubst Du, Du weißt wer ich bin ?
Crois tu que tu sais qui je suis ?
Denkst Du, daß ich nur besoffen bin ?
Pense tu que je suis seulement bourré ?
Wie es ist erfährst Du nie
Comme c'est, tu n'apprend jamais
Fragen über Fragen
Question sur question
Es ist nicht leicht uns zu versteh'n
Ce n'est pas facile de nous comprendre
Denken kann nicht schaden
Penser ne peut pas faire de mal
Vielleicht kannst Du
Peut etre tu peux
Vielleicht kannst Du die Wahrheit seh'n
Peut etre tu peux voir la vérité

Paroles trouver sur http : //www. onkelz. de/
(les point d'interrogation entre parenthèse sont les mot dont je ne suis pas sûr,

C'est ma première traductions donc il doit y avoir beaucoup de fautes ! )

 
Publié par 5334 5 2 2 le 11 décembre 2004, 12:03.
 

Vos commentaires

À Coup 2 Kärcher !!! Il y a 12 an(s) 1 mois à 14:39
6144 6 3 2 À Coup 2 Kärcher !!! Güet' erste Übersetzung! Comme tu l'as dis 'im Verstand' peut se traduire par 'discerné' 'en compréhension' mais le sens n'est pas si évident, 'Der in jedem von uns lebt' 'laquelle (l'ombre) vit en chacun de nous', 'Verlangt' peut se traduire par 'exiger' mais je dirais plutôt 'réclamer', et pour 'bessofen sein' c'est comme 'blau sein' càd 'avoir un cuite' ou 'être bourré' :-D , dans 'Glaubst Du, daß ich Kinder töten kann' se traduit par 'Crois tu, que je peux tuer des enfants' Voilà si ceci peut t'aider alors tant mieux!
Continue ainsi! :-) et bonne chance pour tes futures trad'!
yoyo3t Il y a 12 an(s) 1 mois à 21:17
5334 5 2 2 yoyo3t Site web Merci pour l'aide j'ai modifié, si quelqu'un d'autres voit des fautes n'hésitez pas à le signaler
MaRCo Il y a 11 an(s) 9 mois à 14:56
5349 5 2 2 MaRCo Site web Salout, la traduction est pas mauvaise, mais le français est un peu poignardé... ;-)
Vérifies les p.p. et les infinitifs, les pluriels puis ça ira ... ne le prends pas mal, j'suis un défenseur de l'orthographe c'est tout... sinon, ben vive Onkelz... ils percutent... dommage qu'ils aient arrêtés cette année, d'apres mon hôte allemand... kuss euch
Caractères restants : 1000