Facebook

 

Paroles de la chanson «Rose That Grew From Concrete (feat. 2Pac)» (avec traduction) par Nikki Giovanni

0 0
Chanteurs : Nikki Giovanni

Paroles et traduction de «Rose That Grew From Concrete (feat. 2Pac)»

Rose That Grew From Concrete (feat. 2Pac) (La Rose Qui S'est Développée Dans Le Béton)

(Tupac Shakur)
(Tupac Shakur)
You try to plant somethin in the conrete, y'knowhatImean ?
Tu essayes de planter quelque chose dans le bitume, tu vois ce que je veux dire ?
If it GROW, and the and the rose petal got all kind of
Si cette chose GRANDIE, et au final apparait des pétales de rose ayant
Scratches and marks, you not gon' say, "Damn, look at
Des éraflures et des marques, tu ne diras pas, "Merde, regarde
All the scratches and marks on the rose that grew from concrete"
Toutes les éraflures et les marques sur la rose qui s'est développée dans le béton"
You gon' be like, "Damn ! A rose grew from the concrete ? ! "
Tu diras quelque chose comme, "Merde ! Une rose qui s'est développée dans le béton ? ! "
Same thing with me, y'knahmean ? I grew out of all of this
La même chose avec moi, tu vois ce que je veux dire ? Je me suis développé hors de tout ça
Instead of sayin, "Damn, he did this, he did this, "
Au lieu de dire, "Merde, il a fait ça, il a fait ça, "
Just be like, "DAMN ! He grew out of that ? He came out of that ? "
Dit juste, "MERDE ! il s'est développé hors de tout ça ? il est venu hors de tout ça ? "
That's what they should say, y'knowhatImean ?
C'est ce qu'ils devraient dire, tu vois ce que je veux dire ?
All the trouble to survive and make good out of the dirty, nasty
Tout les ennuis à survivre et bien faire hors de la crasse, méchant
Y'knowhahatImean unbelievable lifestyle they gave me
Tu vois ce que je veux dire un style incroyable ils m'ont donnés
I'm just tryin to make somethin. .
J'éssaye juste de faire quelque chose...

(Nikki Giovanni)
(Nikki Giovanni)
When no one even cared
Quand personne ne s'y ait même inquiété
The rose it grew from concrete
La rose qui s'est développée dans le béton
Keepin all these dreams
Gardant tous ces rêves
Provin nature's laws wrong
Prouvant que les lois de la nature sont fausses
It learned how to walk without havin feet
Elle a appris comment marcher sans avoir de pied
It came from concrete
Elle vient du béton

Did you hear about the rose that grew from a crack in the concrete ?
As-tu entendu parler de la rose qui s'est développé d'un trou dans le béton ?
Provin nature's laws wrong it learned how to walk without havin feet
Prouvant que les lois de la nature sont fausses elle a appris comment marcher sans avoir de pieds
Funny it seems but, by keepin its dreams
Ca semble drôle, en gardant ses rêves
It, learned to breathe FRESH air
Elle, a appris à respirer l'air FRAIS
Long live the rose that grew from concrete
Longue vie à la rose qui s'est développée dans le béton
When no one else even cared
Quand personne ne s'y ait même inquiété
No one else even cared. .
Personne ne s'y ait même inquiété
The rose that grew from concrete
La rose qui s'est développée dans le béton

Did you hear. .
As-tu entendu parler...
Did you hear about the rose that grew from a crack in the concrete ?
As-tu entendu parler de la rose qui s'est développé d'un trou dans le béton ?
Provin nature's laws wrong
Prouvant que les lois de la nature sont fausses
It learned to walk without having feet
Elle a appris à marcher sans avoir de pieds
Funny it seems but by keeping its dreams
Ca semble drôle, mais en gardant ses rêves
It learned to breathe FRESH air
Elle a appris à respirer l'air FRAIS
Long live the rose that grew from concrete
Longue vie à la rose qui s'est développée dans béton
When no one else, even cared
Quand personne ne s'y ait même inquiété

Keepin all these dreams
Gardant tous ces rêves
Provin nature's laws wrong
Prouvant que les lois de la nature sont fausses
It learned how to walk without havin feet (to breathe the fresh air)
Elle a appris comment marcher sans avoir de pieds (respirer l'air frais)
It came from concrete (to breathe the fresh air)
Elle vient du béton (respirer l'air frais)
(to breathe the fresh air, to breathe the fresh air)
(respirer l'air frais, respirer l'air frais)

(Tupac Shakur)
(Tupac Shakur)
You see you wouldn't ask why the rose that grew from the concrete
Tu vois, tu ne voulais pas me demander pourquoi la rose qui s'est développée dans le béton
Had damaged petals. On the contrary, we would all celebrate its
Avait des pétals abimés. Au contraire, nous célébrerions tous sa
Tenacity. We would all love it's will to reach the sun.
Ténacité. Nous l'aimerions tous et atteindrons le soleil.
Well, we are the rose - this is the concrete - and these are
Bien, nous sommes la rose - c'est le béton(1) - et ceux-ci sont
My damaged petals. Don't ask me why, thank God nigga, ask me how !
Mes pétales abimés. Ne me demande pas pourquoi, merci Dieu négro, demande moi comment !
Hahahaha. .
Hahahaha. .

(1) Tupac parle ici du ghetto

 
Publié par 5315 5 2 2 le 21 janvier 2005, 19:40.
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000