Facebook

 

Paroles de la chanson «Shortest Day» (avec traduction) par The Gathering

Home (2006)
0 0
Chanteurs : The Gathering
Albums : Home

Paroles et traduction de «Shortest Day»

Shortest Day (Jour Le Plus Court)

La chanson reste beaucoup plus poétique en version originale. . La chanson parle d'un individu égoïste qui ne pense qu'à lui-même et qui est dans une course perpétuelle. Sa philosophie se réduit à courir tout le temps. Les amis, le repos sont des termes inconnus pour lui. Il y a des gens qui suggèrent que la chanson parle de George W. Bush, personellement j'en doute. Je suppose qu'on décrit une personne plus absorbé par son travail qu'autre chose. De ce fait, il en devient dangereux pour les autres.

He's in a rush run
Il est dans une course effreinée
He has to hurry dash
Il doit se précipiter
He's in a rat race
Il est dans la routine
Never at a slow pace
N'agit jamais lentement

Forever dangerous
A jamais dangereux
And never serious
Et jamais sérieux
Up on your energy
Par-dessus votre energie
Expect no sympathy
N'attends aucune sympathie

Appreciation is overrated
L'appreciation est surestimée
Resting is for fools
Le repos est pour les idiots

He lets his blood boil
Il laisse son sang boullir
Always in turmoil
Toujours en agitation
Blasting his every way
Faisant disparaître chacune de ses manières
Throughout the shortest day
Tout au long de la journée la plus courte

Forever dangerous
A jamais dangereux
And never serious
Et jamais sérieux
Swimming against the stream
Nageant contre la rivière
And steal all of your dreams
Et volant tout vos rêves

Aggravation is appreciated
L'aggravation est appréciée
He'll use you like a tool
Il vous utilisera comme un outil
Association is overrated
L'association est surestimée
Friends are for fools
Les amis sont pour les idiots

He's in a rush
Il est dans une course
Fever on his eyes
De la fièvre autour de ses yeux
I do not dare and cross him
Je n'ose pas et l'évite
He'll smash you with his lies
Il vous brisera avec ses mensonges

Ever so dangerous
Jamais autant dangereux
He'll haunt you seriously
Il vous hantera sérieusement
I wouldn't go within a mile radius of him
Je ne m'approcherais pas à un rayon d'un mile de lui

 
Publié par 15136 6 4 4 le 9 mai 2006, 13:26.
 

Vos commentaires

laptitebulle Il y a 9 an(s) 10 mois à 18:15
5287 4 2 2 laptitebulle J'adore cette chanson je la trouve superbe!!!!
Merci pour la trad!
DecrepiRoz Il y a 9 an(s) 10 mois à 00:48
6741 6 4 2 DecrepiRoz Site web Tout à  fait d'accord! Cette chanson est vraiment excellente et la voix d'Anneke est toujours aussi belle ^^.
Cocci71980 Il y a 9 an(s) 9 mois à 00:15
5193 3 2 2 Cocci71980 rat race signifie routine
He's in a rat race = il est dans la routine ;-)
if_then_else Il y a 9 an(s) 9 mois à 03:16
15136 6 4 4 if_then_else Site web Merci beaucoup ;-) .
x-xfallenangelx-x Il y a 9 an(s) 2 mois à 00:16
5188 3 2 2 x-xfallenangelx-x Site web Merci pour la traduction cette chanson est superbe!!
fan de musique Il y a 9 an(s) à 12:18
5191 3 2 2 fan de musique Excellente chanson et traduction mais plutôt que "nageant contre la rivière" on ne pourrait pas dire "nageant à contre courant"? Enfin moi ce que j'en dis. En tout merci car elle n'est pas évidente à traduire.
Caractères restants : 1000