Facebook

 

Paroles de la chanson «Surrender» (avec traduction) par Cheap Trick

Greatest Hits (1991)
0 0
Chanteurs : Cheap Trick
Voir tous les clips Cheap Trick

Paroles et traduction de «Surrender»

Surrender (Renonce)

Supposément, cette chanson avait été un succès lors de sa sortie en 1991 (Je l'avais lu quelque part, mais je ne sais plus où, et ça nous est égal... ) En passant, saviez-vous que cette chanson avait déjà été reprise par le groupe Simple Plan en 2002 ? (Ok, les fans tout comme moi le savent, mais je le disais pour les autres) Ils l'ont adaptée pour lui donner le son des années 2000, et aussi, si on écoute la version de Cheap Trick (l'original, bref) et la version de Simple Plan, on voit que même si c'est le même air, les paroles ne se ressemblent pas... L'original est nettement plus longue (environ 4 minutes 11), tandis que l'autre l'est moins (environ 2 minutes 59) De plus, dans la version numéro 2, il y a un couplet de moins. Mais si vous voulez voir leur version, allez voir la traduction de "Surrender", version SP, mais l'explication est un peu plus poussé.

Mais puisque que je suis ici pour parlez de Cheap Trick, c'est de eux et de la chanson que je vais vous parler.
Et allons-y par bouts, pour pas que ce soit trop compliqué.

Dans le tout 1er couplet, la mère dit à son fils : "Tu vas en rencontrer des filles, mais fais attention, tu ne sais pas ce que tu peux trouver... " Comme le dit cette phrase :

(... ) "Stay away, you'll never know what you'll catch"
(... ) "Reste loin, tu ne sais jamais ce que tu peux trouver"

Il dit que l'autre jour, il a entendu parler de la diminution d'un soldat, mais je n'ai pas trop "catché" ce bout (Mais ce n'est pas si important)

Passons vite le refrain, qui dit que même si les parents sont bizarres, il dit de renoncer (Signification de "Surrender") mais de faire garde de ne pas se trahir.

Au 2e couplet, c'est au tour de son père de lui parler. Il lui en gros : "Ta mère a raison, elle est bonne sur les choses, avant notre mariage, elle avait servi en Philippines dans le WACS" (je n'ai aucune idée de la signification de cela)
Le fils se dit : "J'ai entendu dire que maintenant, ils recrutaient des p'tites vieilles pour la guerre... Mais ma mère n'était pas l'une de celles-ci, parce que je l'ai connu durant toutes ces années... "

Et on répète de nouveau le refrain.

Au 3e couplet, il se dit en résumé, en gros : "Mais qu'est-ce qui est arrivé aux perdants de l'année ? "
Sauf que à chaque fois qu'il essaie de penser, ils disparaîssent, ou il dit quelque chose du genre, je suppose
Au moment où il se réveille, il surprend ses parents en train de rouler sur le fauteuil, avec ses disques de Kiss de sorti...
(Honnêtement, c'est le paragraphe dont j'ai le moins saisi)

Et on répète encore une fois le refrain... . Et c'est le moment où ils répétent pendant un certain temps "Surrender, surrender, but don't give yourself away"
Fait à noter : derrière, peu avant la fin de la chanson, on l'entend l'un des membres répéter les noms de chacun des membres dans une phrase :

Bun E's alright, Tommy's alright, Robin's alright, Rick's alright
Bun E' va bien, Tommy va bien, Robin va bien, Rick va bien

Dans le fond, je les nomme dans l'ordre, c'est Bun E. Carlos (Batteur), Tom Petersson (Bassiste), Robin Zander (Chanteur) et Rick Nielsen (Guitariste), les 4 personnes qui forment le groupe Cheap Trick.

Et voilà, en gros, la chanson ressemble à ça !

Mother told me, yes, she told me I'd meet girls like you
Ma maman m'a dit, oui, elle m'a dit, je rencontrerai des filles comme toi
She also told me, "Stay away, you'll never know what you'll catch"
Elle m'a aussi dit, "Reste loin, tu ne sais jamais ce que tu peux attraper"
Well just the other day I heard of a soldier's falling off
Bien, juste l'autre jour, j'ai entendu parler de la diminution d'un soldat
Some Indonesian junk that's going round
Un peu de rebuts Indonésiens ça va autour

CHORUS :
REFRAIN :
Mommy's alright, Daddy's alright, they just seem a little weird
Maman a raison, papa a raison, ils sont juste un peu bizzares
Surrender, surrender, but don't give yourself away
Renonce, renonce, mais ne te trahis pas

Father says, "Your mother's right, she's really up on things"
Papa a dit, "Ta mère a raison, elle est vraiment bonne sur les choses"
"Before we married, Mommy served in the WACS in the Philippines"
"Avant que nous nous marions, maman a servi dans les WACS dans les Philippines"
Now, I had heard the WACS recruited old maids for the war
Maintenant, j'ai entendu que les WACS recrutait de vieilles demoiselles pour la guerre
But mommy isn't one of those, I've known her all these years
Mais maman n'était pas l'une d'entre elles, je l'ai connue toutes ces années

CHORUS
REFRAIN

Whatever happened to all this season's losers of the year ?
Mais qu'est-ce qu'il est arrivé aux perdants de l'année dernière ?
Every time I got to thinking, where'd they disappear ?
Chaque fois que j'essaie de penser, où est-ce qu'ils sont disparus ?
When I woke up, Mom and Dad are rolling on the couch
Quand je me suis réveillé, m'man et p'pa sont en train de rouler sur le fauteuil
Rolling numbers, rock and rollin', got my Kiss records out
Roulant des nombres, rock and rollin', ont mes disques de Kiss de sorti

CHORUS
REFRAIN

Surrender, surrender, but don't give yourself away
Renonce, renonce, mais ne te trahis pas
(Mommy's alright, Daddy's alright)
(Maman a raison, papa a raison)
Surrender, surrender, but don't give yourself away
Renonce, renonce, mais ne te trahis pas
(Mommy's alright, Daddy's alright)
(Maman a raison, papa a raison)
Surrender, surrender, but don't give yourself away
Renonce, renonce, mais ne te trahis pas
(Mommy's alright, Daddy's alright)
(Maman a raison, papa a raison)
Surrender, surrender, but don't give yourself away
Renonce, renonce, mais ne te trahis pas
(Bun E's alright, Tommy's alright, Robin's alright, Rick's alright)
(Bun E' a raison, Tommy a raison, Robin a raison, Rick a raison)
Surrender, surrender, but don't give yourself away
Renonce, renonce, mais ne te trahis pas
(We're all alright, We're all alright, We're all alright, We're all alright ! ! ! )
(Nous avons tous raison, nous avons tous raison, nous avons tous raison, nous avons tous raison ! ! ! )
Surrender, surrender, but don't give yourself away
Renonce, renonce, mais ne te trahis pas
(Mommy's alright, Daddy's alright)
(Maman a raison, papa a raison)

 
Publié par 13417 6 4 4 le 8 juillet 2006, 07:13.
 

Vos commentaires

Suffye Il y a 10 an(s) 6 mois à 07:16
13417 6 4 4 Suffye Site web Bon, disons ka certains moments, je ne savais vraiment plus koi dire... L'effort est là, je n'ai pas refait les mêmes erreurs ke ds mes précédentes explications (J'ai eu ma leçon, bref... ;-) )
Alors, si c'est mauvais, pas grave, mais comme je dis, l'effort est là.
Et maintenant, lâchez vos commentaires!! :-)
[Little Dreamer] Il y a 10 an(s) 4 mois à 04:28
13401 6 4 4 [Little Dreamer] merci pour la trad
est vraiment trop bonne cette toune la !!!
Heartdieclo Il y a 8 an(s) 6 mois à 12:31
5387 6 2 2 Heartdieclo :-D je l'aime cette chanson <3 merci pour ta traduction
Mfzb25 Il y a 7 an(s) 3 mois à 20:38
6244 6 3 2 Mfzb25 Site web Zebrahead l'ont reprises aussi (en 2003) et c'est beaucoup mieux que Simple Plan. Sinon c'est une bonne song.
Caractères restants : 1000