Coup de projecteur sur...

Facebook / Soirées

Pour les pitchouns

Patabulle - Livre et vidéos pour enfants
 

Paroles de la chanson «Steady As She Goes» (avec traduction) par The Raconteurs

0 0
Broken Boy Soldiers (2006)
Acheter l'album ou les MP3 sur iTunes
Acheter des places de concert sur Amazon
Acheter l'album ou les MP3 sur Amazon
Acheter l'album ou les MP3 sur Fnac
Voir tous les clips The Raconteurs

Paroles et traduction de «Steady As She Goes»

Steady As She Goes (Change de vie pour elle)

Les raconteurs, est-il besoin de le rappeler, est le projet parallèle de Jack White, chanteur/guitariste des White Stripes. Ce morceau est le premier (et le seul, à ma connaissance) single extrait de leur album 'broken boy soldiers'.

Soyons clair : ce morceau est une vraie chienlit à traduire, tout particulièrement à cause de l'expression qui lui donne son titre, 'Steady as she goes'. C'est une notion qui se comprend très bien, mais qui est relativement dure à traduire sans la dénaturer. 'To steady' signifie en gros 'se calmer', 's'assagir', et le 'as she goes' implique la connotation qu'on s'assagit pour 'elle'. Le morceau parle d'une période, d'un état d'esprit, qu'on connaît lorsqu'on a une vie mouvementée, faite d'insouciance et de jmenfoutisme, de grands éclats et d'aventures, et qu'on doit, pour une raison ou pour une autre, rentrer dans le moule des normes de la société, c'est-à-dire avoir une vie normale, avec une femme, des gosses, un boulot stable, une maison avec un petit jardin etc... on ne eput pas rester un enfant pour toujours et il faut savoir oublier ses rêves : c'est la trsite réalité que semble nous présenter Jack White dans ce morceau. Et alors on finit comment ? on finit par regretter éternellement de s'être calmé, d'être devenu monsieur tout le monde, comme il le dit 'quoi que tu fasses, tu auras toujours l'impression d'avoir raté ta vie'. La seule solution, le seul échappatoire qui reste, c'est une espèce de 'lavage de cerveau' : 'Une fois que tu n'auras plus le sang chaud, tu te sentiras bien'.
Au-delà des apparences quelque peu simplistes que certains auraient pu voir dans ce morceau et ses paroles, il s'agit en fait d'une critique du modèle de vie que la société moderne impose à chacun d'entre nous. ('Il te FAUT une femme', 'vis ta vie tranquille dans une petite ville', etc... )

Find yourself a girl and settle down
Trouve-toi une copine et installe-toi
Live a simple life in a quiet town
Vis une vie simple dans une petite ville

Steady as she goes
Change de vie pour elle
Steady as she goes
Change de vie pour elle

So steady as she goes
Alors change de vie pour elle

Your friends have shown a kink in the single life
Plus aucun de tes amis n'est célibataire
You've had too much to think, now you need a wife
Tu t'es trop pris la tête, maintenant il te faut une femme

Steady as she goes
Change de vie pour elle
So steady as she goes
Change de vie pour elle

Well here we go again
Et c'est reparti pour un tour
You've found yourself a friend that knows you well
Tu as trouvé une amie qui te comprend vraiment
But no matter what you do
Mais quoi que tu fasses
You'll always feel as though you tripped and fell
Tu auras toujours l'impression d'avoir raté ta vie

So steady as she goes
Alors Change de vie pour elle

When you have completed what you thought you had to do
Une fois que tu auras finis de faire ce que tu croyais devoir faire
And your blood's depleted to the point of stable glue
Et que tu n'auras plus le sang chaud

Then you'll get along
Tu te sentiras bien
Then you'll get along
Tu te sentiras bien

Steady as she goes
Change de vie pour elle
So steady as she goes
Change de vie pour elle

Well here we go again
Et c'est reparti pour un tour
You've found yourself a friend that knows you well
Tu as trouvé une amie qui te comprend vraiment
But no matter what you do
Mais quoi que tu fasses
You'll always feel as though you tripped and fell
Tu auras toujours l'impression d'avoir raté ta vie

So steady as she goes
Alors change de vie pour elle
Steady as she goes
Change de vie pour elle

Settle for a girl, neither up or down
Trouve toi une copine, ni trop belle ni trop moche
Sell it to the crowd that is gathered round
Et présente-la à la foule qui t'entoure

Settle for a girl, neither up or down (neither up or down)
Trouve toi une copine, ni trop belle ni trop moche
Sell it to the crowd that is gathered round (that is gathered round)
Et présente-la à la foule qui t'entoure

So steady as she goes
Change de vie pour elle
Steady as she goes
Change de vie pour elle

Steady as she goes
Change de vie pour elle
So steady as she goes
Alors change de vie pour elle

Steady as she goes, are you steady now ?
Change de vie pour elle, tu t'es calmé maintenant ?
Steady as she goes, are you steady now ?
Change de vie pour elle, tu t'es calmé maintenant ?

Steady as she goes, are you steady now ?
Change de vie pour elle, tu t'es calmé maintenant ?
Steady as she goes, are you steady now ?
Change de vie pour elle, tu t'es calmé maintenant ?

Steady as she goes
Change de vie pour elle

 
Publié par , le 12 novembre 2006, 15:44 ( Contacter)
 
 
 

Vos commentaires

<< Page 2/2
$adistickiller Il y a 8 an(s) 1 mois à 16:57
$adistickiller voila j'ai repris la trad en main... Suggestions ? Réclamations ? Corrections ? ....lettres de fans ?
Site web
**fuck a dog** Il y a 7 an(s) 11 mois à 20:44
**fuck a dog** tou simplement génial.
Site web
¤Bull'ee¤ Il y a 7 an(s) 10 mois à 12:59
¤Bull'ee¤ j'irais meme jusqu'a dire que je prefere The Raconteurs aux White Stripes! m'enfin je suis pas là pour comparer mais pour commenter. Cette chanson est une pure merveille, tout simplement [bien que je prefere Call It A day 8-D ]

KIss a tous! :-°
Site web
¤Bull'ee¤ Il y a 7 an(s) 10 mois à 20:49
¤Bull'ee¤ en parlant de Call It A day j'ai enfin terminer la traduction + l'explication alors venez donner votre avis sur la chanson ici----> http://www.lacoccinelle.net/tr aduction-chanson-91413-.html

Enfin bref, X-tra groupe!!! [jsui dacor avec vous pour les paroles, bien que yellow sun et call it a day est des paroles plutot cool]
Site web
LoveDoherty Il y a 7 an(s) 9 mois à 21:35
LoveDoherty <3 chanson bien sympa
Site web
Cec's Il y a 7 an(s) à 20:10
Cec's Je l'avais toute la journée dans la tête et impossible d eme rapelé qui ka chantait!
Pk je l'avais ds la tete? bonne question je ne le sais moi meme!

Merci pr la traduction!!
Tres bonne paroles en tt cas:
Clolila Can't Fail Il y a 6 an(s) 8 mois à 18:40
Clolila Can't Fail Je l'adore !
Site web
Crazy_Muse Il y a 6 an(s) 6 mois à 16:51
Crazy_Muse A quand les traduc du nouvel album, Consolers of The Lonely ? :-)
Hypsis Il y a 2 an(s) 11 mois à 16:13
Hypsis Alors, j'ai plusieurs années de retard sur votre traduction mais j'apporte mes 2 cents quand même. Je ne suis pas du coup d'accord avec la traduction de l'expression "steady as she goes". Tel que je le comprend, le "she" fait référence... à un bateau ! Et oui, les bateaux sont féminins en anglais (seul nom avec genre de l'anglais). Et l'expression est tirée du vocabulaire naval, où il s'agit de la vitesse de croisière d'un navire vers un cap donné. Littéralement, ça serait donc "laisser filer à sa vitesse actuelle" ou "garder le cap". Le lien métaphorique avec une vie sans remous, chiante et dépassionnée est du coup assez direct !
<< Page 2/2
Caractères restants : 1000