Facebook

 

Paroles de la chanson «Moorlough Shore» (avec traduction) par The Corrs

Home (2005)
0 0
Chanteurs : The Corrs
Albums : Home

Paroles et traduction de «Moorlough Shore»

Moorlough Shore (Rivage Du Lac De La Lande)

Cette chanson traditionnelle irlandaise parle d'un homme qui est rejeté par celle qu'il aime. Cette dernière attend le retour de son premier amour. Par conséquent le jeune homme rejeté décide d'émigrer.

La première version enregistré de Moorlough Shore remonte en 1924 (collection Sam Henry). Par la suite, de nombreux artistes l'ont reprise tels que Peta Webb, Sinead O'Connor, ou encore Emma Christian.

[Source : bloggers. it/Kullervo]

Dans le premier couplet, le jeune homme tente de trouver réconfort dans la nature, il essaye d'oublier celle qu'il aime mais qui ne l'aime pas en retour. Or, cette tentative s'avère être un échec cuisant.
"Tes vignes sur lesquelles le vent souffle près du bosquet de Borden
Te reverrais-je encore ? "

Dans le second couplet, il se met à se rappeler ses jours heureux sur le rivage de Moorlough, où il se rendait pour pêcher et passer de bons moments.
"With my line and hook delight I took
To spend my youthful days"

Il se décide dans le troisième couplet à rendre visite à celle qu'il aime et qu'il n'a pas oublié. Malheureusement, elle n'a toujours pas changé depuis le temps et elle n'éprouve toujours rien pour lui.
Le jeune homme se jure de partir si elle ne veut pas de lui. On apprend que la jeune femme en question est amoureuse d'un jeune homme, un soldat qui depuis a dû partir.
"Elle dit : ‘J'ai aimé un garçon irlandais, et il fut ma seule joie,
Et depuis que j'ai vu son visage, j'ai aimé ce jeune soldat'"

Dans le dernier couplet, le jeune homme tente de lui faire croire qu'il a pu arriver malheur à ce soldat, ou qu'il l'a vite oublié et remplacé par une autre femme. Mais la femme tient à croire qu'il est encore vivant, qu'il l'aime toujours et donc qu'il reviendra la voir. Elle est d'ailleurs prête à attendre le temps qu'il faudra à son retour, même de nombreuses années sans perdre espoir.
"Il est possible que tu ne le revoies jamais
Eh bien si mon irlandais est perdu
Il reste celui que j'adore
Et pendant sept ans je l'attendrais
Sur les rives de Moorlough Shore"

L'homme n'a donc aucun espoir de la voir un jour dans ses bras et décide par conséquent de partir loin d'ici.

Your hills and dales and flowery vales
Tes collines et vallons et vallées fleuries
That lie near the Moorlough Shore.
Qui s'étendent près du Rivage du Lac de la Lande
Your vines that blow by Borden's grove.
Tes vignes qui poussent sur le bosquet de Borden
Will I ever see you more
Te reverrais-je encore ?

Where the primrose glows
Là où rougeoie la primevère
And the violet grows
Et où pousse la violette
Where the trout and salmon play.
Là où jouent la truite et le saumon
With my line and hook delight I took
Avec ma ligne et mon hameçon j'ai pris grand plaisir
To spend my youthful days.
A passer mes journées lorsque j'étais jeune
Last night I went to see my love,
Hier soir je suis allé voir mon amour
And to hear what she might say.
Pour prendre de ses nouvelles

To see if she'd take pity on me,
Pour voir si elle aurait pitié de moi
Lest I might go away.
De peur que je parte
She said, "I loved an Irish lad,
Elle me dit, "J'aimais un irlandais
And he was my only joy,
Et il fut ma seule joie
And ever since I saw his face
Et depuis que j'ai vu son visage
I have loved that soldier boy. "
Jamais je n'ai cessé d'aimer ce soldat"

Perhaps your soldier lad is lost
Il se peut que ton soldat se soit perdu
Sailing over the sea of Maine.
Naviguant sur la mer du Maine
Or perhaps he's gone with some other one
Ou alors peut-être est-il parti avec une autre
You may never see him again.
Tu ne le reverras sans doute jamais
Well if my Irish lad is lost,
Eh bien si mon irlandais s'est perdu
He's the one I do adore,
Il est quand même le seul que j'adore
And seven years I'll wait for him
Et je l'attendrai sept années durant
By the banks of the Moorlough Shore
Sur les rives du Lac de la Lande

 
Publié par 16733 6 4 4 le 8 août 2006, 11:52.
 

Vos commentaires

Cocci88064 Il y a 10 an(s) à 20:51
5186 3 2 2 Cocci88064 dommage que le quatrième couplet ne soit pas intégralement reproduit et ne figure que sous forme d'un résumé.
la musique ( légèrement modifiée) de cette chanson sert également à "the foggy dew" dont les paroles écrites par un prêtre dans les années 20 remplacèrent la version traditionnelle du 19ème siècle.
(Sabrina) Il y a 8 an(s) 3 mois à 02:25
16733 6 4 4 (Sabrina) Site web Merci pour toutes ces infos, j'ignorais tout ça ! Je savais juste tout comme toi qu'une partie de la chanson avait été coupée. Le sens n'est pas perdu, heureusement, et les paroles sont magnifiques.
Caractères restants : 1000