Facebook

 

Paroles de la chanson «I Need To Wake Up» (avec traduction) par Mélissa Etheridge

Greatest Hits: The Road Less Traveled
0 0
Chanteurs : Mélissa Etheridge
Voir tous les clips Melissa Etheridge

Paroles et traduction de «I Need To Wake Up»

I Need To Wake Up
(J'ai besoin de me réveiller)

Have I been sleeping ?
Ai-je dormi jusque là ?
I've been so still
J'ai toujours été si tranquille
Afraid of crumbling
Effrayée de m’effondrer
Have I been careless ?
Ai-je été négligente ?
Dismissing all the distant rumblings
Écartant tous les lointains grondements
Take me where I am supposed to be
Emmène-moi où je suis supposée être
To comprehend the things that I can't see
Pour comprendre les choses que je suis incapable de voir

Cause I need to move
Parce que j'ai besoin de bouger
I need to wake up
J'ai besoin de me réveiller
I need to change
J'ai besoin de changer
I need to shake up
J'ai besoin de me remuer
I need to speak out
J'ai besoin de parler haut et fort
Something's got to break up
Quelque chose doit arriver
I've been asleep
J'étais endormie
And I need to wake up
Et j'ai besoin de me réveiller
Now
Maintenant

And as a child
Et enfant
I danced like it was 1999
Je dansais comme en si on était en 1999
My dreams were wild
Mes rêves étaient sauvages
The promise of this new world
La promesse de ce nouveau monde
Would be mine
Serait la mienne
Now I am throwing off the carelessness of youth
Aujourd'hui je jette l'insouciance de la jeunesse
To listen to an inconvenient truth
Pour écouter une vérité qui dérange

That I need to move
Que j'ai besoin de bouger
I need to wake up
J'ai besoin de me réveiller
I need to change
J'ai besoin de changer
I need to shake up
J'ai besoin de me remuer
I need to speak out
J'ai besoin de parler haut et fort
Something's got to break up
Quelque chose doit arriver
I've been asleep
J'étais endormie
And I need to wake up
Et j'ai besoin de me réveiller
Now
Maintenant

I am not an island
Je ne suis pas une île
I am not alone
Je ne suis pas seule
I am my intentions
Je suis ce que je prétends
Trapped here in this flesh and bone (1)
Emprisonnée dans ce corps

And I need to move
Et j'ai besoin de bouger
I need to wake up
J'ai besoin de me réveiller
I need to change
Et j'ai besoin de changer
I need to shake up
J'ai besoin de me remuer
I need to speak out
J'ai besoin de parler haut et fort
Something's got to break up
Oh, quelque chose doit arriver
I've been asleep
J'étais endormie
And I need to wake up
Et j'ai besoin de me réveiller
Now
Maintenant

I want to change
Je veux changer
I need to shake up
J'ai besoin de me remuer
I need to speak out
J'ai besoin de parler haut et fort
Oh, Something's got to break up
Oh, quelque chose doit arriver
I've been asleep
J'étais endormie
And I need to wake up
Et j'ai besoin de me réveiller
Now
Maintenant

Contenu modifié par Visa
___________
(1) littéralement flesh and bone signifie en chair et en os

___________
Cette chanson est extraite de la bande originale du film +An Inconvenient Truth+, sortie le 11 octobre 2006, en France sous le nom d'*Une vérité qui dérange*.
Ce film montre que le réchauffement climatique est une réalité et que la survie de la planète dépend de chaque être humain.
Cette chanson met en scène une personne qui était comme endormis et qui se réveille en prenant conscience que quelque chose à changer et qui doit faire quelque chose pour que tout redevienne normal.
Cette personne avait des rêves, était insouciante et innocente mais doit laisser ses rêves de côté pour écouter la vérité qui dérange.
Elle veut faire avancer les choses, mais elle est toute seule, ainsi elle veut se réveiller, parler haut et fort pour que tout le monde puisse se rallier à sa cause.
Par analogie (selon moi) on comprend mieux pourquoi elle a été choisie pour figurer dans la BO de ce film, en effet dans ce film Al gore tente de démontrer qu'il se passe quelque chose de grave et que si personne ne fait rien on est tous perdus, ici avec cette chanson on retrouve le même thème à savoir une personne seul ne peut rien faire contre tout les autres.

CETTE CHANSON A ETE PRIMEE A LA DERNIERE CEREMONIE DES OSCARS OU ELLE A RECU LA STATUETTE POUR LA CATEGORIE MEILLEUR CHANSON

 
Publié par 5536 6 2 2 le 3 janvier 2007, 00:47.
 

Vos commentaires

BrEaThInG Il y a 10 an(s) à 20:34
5322 5 2 2 BrEaThInG Site web Merci pour ta trad, j'ai adoré cette chanson à la fin du film, même si je ne suis pas très convaincu par le film car si on cherche un peu plus sur la personnalité d'Al Gore.. voilà je ne voudrais pas trop entrer dans les détails, en tout cas sympa de savoir que quelqu'un à été aussi attiré par la chanson :)
Cocci61987 Il y a 8 an(s) 9 mois à 16:22
5191 3 2 2 Cocci61987 Moi ce qui m'hallucine un peu, c'est que personne n'a l'air de la connaitre en France. Ces chansons sont pourtant percutantes, et elles ne datent pas de l'année dernière...
Quelle artiste ! :-)
Caractères restants : 1000