Facebook

 

Paroles de la chanson «Be My Somebody» (avec traduction) par Norah Jones

Not Too Late (2007)
0 0
Chanteurs : Norah Jones
Albums : Not Too Late
Voir tous les clips Norah Jones

Paroles et traduction de «Be My Somebody»

Be My Somebody (Sois Ma Personne Particulière)

Comme on peut le voir avec cette piste de NOT TOO LATE Norah Jones ne sort pas de ses zones de confort et continue sa ballade tranquille dans son univers musical. Elle reste synonyme de chansons de qualité, d'interprétations irréprochables et de bons flashes, autant musicaux que poétiques ! Ce morceau joliement déjanté frôle les frontières du jazz et de la soul, encore, entre sensualité et tendresse, toujours. Une chanson, touchée par la grace, le temps d'une parenthèse de douceur, et nous caresse l'âme en deux notes et trois accords... Morceau qui ne surprend pas mais n'empêche pas de séduire (en tout cas pour ma part ^^).

HISTOIRE :
Norah Jones (enfin, le personnage qu'elle incarne =P) est engourdie dans une solitude qui la consumme
I'm too foggy today
Je suis trop engourdie aujourd'hui
Cuz I've been so all alone
Parce que je suis restée si seule

Elle se tourne vers la seule personne qui pourrait combler le vide qu'elle ressent car apparament il est le seul à avoir répondu à son appel téléphonique
Elle lui explique qu'elle est venue à son secours une fois et que maintenant cet homme lui est redevable; elle le supplie alors de lui tenir compagnie cette nuit, d'être la personne pour elle, la seule qui la prendra tendrement dans ces bras.
So be my somebody tonight
Alors sois pour moi cette nuit
Be the one who'll hold me tight
Sois le seul qui me tiendra sérrée fort contre lui
So honey, please stay.
Alors, chéri reste je t'en prie

I'm too foggy today,
Je suis trop engourdie aujourd'hui
To know what you're sayin',
Pour saisir ce que tu es en train de me dire
Your lips are moving so fast,
Tu remues les lèvres si vite
And I just keep praying,
Et je me contente d'espérer
For them to slow down,
Que tu parles plus lentement
So I can make some sense,
A ce moment là je pourrai saisir le sens
Of the words that are pouring out,
Des mots que tu laissent échapper
Of your crooked spout.
De ton bec crochu

Last night was a record to be broken,
La nuit dernière un disque s'est brisé
It broke all over the kitchen floor,
Il s'est brisé en milles morceaux sur le sol de la cuisine
Oh no don't you go,
Oh non n'y va pas
I'm coming back with a rag,
Je reviendrai avec une serpillère
To wipe away the haze from the days,
Pour rammaser la tâche floue des jours
We've forgotten all about.
Nous avons tout oublié

[Chorus]
[Refrain]
So be my somebody tonight,
Sois pour moi* cette nuit
Be the one who'll hold me tight,
Sois le seul qui me tiendra serrée fort dans tes bras
Honey, please, please,
Chéri je t'en prie, je t'en prie
Cuz I've been so all alone,
Parce que je suis restée si seule
And no one will pick up the phone,
Et pas un ne décrochera le téléphone
So honey, please stay.
Alors chéri reste s'il te plait

I held your head up, do you remember ?
Je t'ai tenue tête, t'en souviens-tu ?
When you wanted to make a blanket outta me,
Quand tu voulais [en cours de traduction]
Oh I can't lie... I been keeping score,
Oh je ne peux pas mentir... j'ai gardé ça en tête
And it's yours turn to wring me out,
Et c'est à toi de te tourner vers moi pour m'essorer
And lay me down to dry.
Et me [traduction en cours]

[Chorus]
[Refrain]
Honey, please stay,
Chéri, reste, s'il te plait
Honey, please stay.
Chéri, reste, s'il te plait

"sois mon quelqu'un" littéralement je l'ai compris dans ce sens : "sois ce quelqu'un de particulier pour moi"... que j'ai raccourci en "sois pour moi". S'il y a des propositions à ce sujet, ne pas hésitez.

 
Publié par 12338 6 4 4 le 13 février 2007, 19:55.
 

Vos commentaires

Yannick Copin Il y a 2 an(s) 3 mois à 17:49
709 4 1 Yannick Copin Last night was a record to be broken: La nuit dernière, un record a été battu (texto "la nuit dernière constitue un record qui reste à battre").

And lay me down to dry: Et étend moi pour me faire sécher.

So be my somebody tonight: sois ma personne ce soir ("sois à moi" serait simplement "be mine")
Caractères restants : 1000